Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie akt urodzenia, ślubu

: sob 19 gru 2009, 22:27
autor: Ewa_Tańska
W załączeniu przesyłam z prośbą o tłumaczenie (o ile słaba jakość pozwoli):
1. akt urodzenia z Dobrzankowa dot. Tarackiej Katarzyny z rodziców Wojciecha i Marianny - tajemnica dla mnie to... miesiąc urodzenia.

2. akt ślubu z Bogatego - Tarackiego Wojciecha i Marianny (chyba z Koców?) , tu oprócz daty, może jakieś szczegóły o rodzicach, zawodzie...

z góry dziękuję i pozdrawiam serdecznie Ewa

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/42b ... 59aa7.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e6d ... 2bb86.html

Prośba o przetłumaczenie detali

: ndz 20 gru 2009, 00:19
autor: Bagins
Dopiero jestem początkujący w łacinie ale:
1. 9bri czyli listopada. Tak oznaczali miesiące po łacinie: od września 7ber do grudnia 10ber. A odmiana bri jest po prostu w innym przypadku.
2. Zwykle w tych krótkich łacińskich aktach nie ma nic na temat zawodów lub rodziców. Jest tylko Honestus czyli Uczciwy.
Ale może ktoś coś więcej wyczyta.
Artur

Prośba o przetłumaczenie detali

: ndz 20 gru 2009, 01:20
autor: Ewa_Tańska
Podziękowania za sprawną reakcję, gdybym porzadziła się "po swojemu" to by drzewie April widniał uff... a ciekawi mnie jeszcze czy w akcie ślubu (2 fota) rodziców Młodych nie ma?

Prośba o przetłumaczenie detali

: ndz 20 gru 2009, 08:42
autor: Tomek1973
Nie ma. Są tylko nazwiska swiadków i informacja o braku przeszkód kanonicznych do zawarcia tego związku.

tomek