Strona 1 z 1

Akt ślubu, Hoderny - Jarocin 1892 OK

: śr 21 lut 2018, 12:24
autor: Marcin_KAT
Dzień dobry, prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu pierwszej strony aktu ślubu.

M, Nr 63, Jarocin - 1892 - Hoderny Stanislaus i Wasela Rosalia (ślub)

https://zapodaj.net/images/ebbdb71ce94b6.jpg

Nr 63
Jarocin, dnia siódmego
października tysiąc osiemset dziewięćdziesiąt drugiego.
Przed niżej podpisanym Urzędnikiem Stanu Cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia
związku małżeńskiego
?zawód? Stanisław Hoderny
tożsamości znanej
katolickiej religii, urodzony, dnia szóstego
Maja roku tysiąc osiemset
sześćdziesiątego dziewiątego w ?Franowo?, powiat Jarocin
zamieszkały w Witaszyce, powiat Jarocin
syn gospodarza Adalberta Hoderny z Witaszyc
i jego ?zmarłej? żony Marianny z domu Kulka
ostatnio zamieszkali Witaszyce powat Jarocin

?zawód? Rosalie Wasela
katolickiej religii, urodzona, dnia szóstego
Sierpnia roku tysiąc osiemset
siedemdziesiątego drugiego w ?Wilashof? powiat Jarocin
zamieszkała w Witaszyce powiat Jarocin
Córka ?zawód? Vincenta Wasela i jego żony Franciszki z domu Durczak zamiszkałych w Witaszyce powiat Jarocin

Staram się w miarę możliwości sam tłumaczyć akty, jednak niewielkie doświadczenie sprawia problemy głównie z zawodami.
Prosiłbym o zweryfikowanie poprawności mojej części tłumaczenia oraz pomocy w tłumaczeniu braków.

Z góry dziękuje!
Pozdrawiam Marcin W.

Akt ślubu, Hoderny - Jarocin 1892

: śr 21 lut 2018, 15:32
autor: beatabistram
Witaj Marcin, super tlumaczenie!
Co brakuje jest tak:
Tagelöhner – dniowkarz / robotnik pracujacy na dniowke
ur Franowo
https://www.google.de/maps?q=51.9+17.53
tak, zmarlaverstorbene(n)
unverehelichte – niezamezna , robotnica dniowkowa / wyrobnica
ur Hilarhof
https://www.google.de/maps/place/51%C2% ... 98!4d17.57
Pferdeknecht- parobek konski