Strona 1 z 4

par. Grochowy, Królików, Piątek W., Stawiszyn, Zagórów ...

: pn 09 mar 2015, 19:55
autor: maciejewska
witam wszystkich,

mam prośbę dotyczacą przetłumaczenia z rosyjskiego dwóch aktów urodzenia, wszelkie zawarte w nich informacje są na wage złota. za pomoc z góry ogromnie dziękuję

http://przeklej.org/file/X3SRmT/skan.dziadek.Wladek.jpg

http://przeklej.org/file/213Q5o/skan.dz ... ietras.pdf

pozdrawiam

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: pn 09 mar 2015, 20:45
autor: MonikaMaru
Witam,

67. Żychlin
1. Działo się: Stare Miasto 19.VII./1.VIII.1908 0 7-ej wieczorem
2. Ojciec: Józef Maciejewski robotnik 45 lat mający, zamieszkały w Żychlin
3. Świadkowie: Roman Chorzewski robotnik z Żychlina, 28 i Stefan .....? (nie widać) 42 lata mający rolnik ze Starego Miasta
4. Dziecko: płci męskiej urodzone w Żychlinie 18.VI./1.VII.br o 4-ej rano
5. Matka: prawowita małż. Marianna z Gwizdków, 43 lata
6. Imię: WŁADYSŁAW
7. Chrzestni: Roman Chorzewski i Stanisława Piotrowska
Akt opóźniony z powodu choroby ojca.

Akt dziadka Pietrasa jest bokiem. Jak tu czytać go? :)

Pozdrawiam,
Monika

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: wt 10 mar 2015, 08:59
autor: maciejewska
jeszcze raz proszę o tłumaczenie aktu dziadka, niestety nie potrafię tak zapisać pdf aby był do odczytu ( jedyne wyjście to po pobraniu w opcji widok obrócić zgodnie ze wskazówkami zegara), wstawiłam jeszcze w formie print screen moze się uda odczytać, dziękuję za tłumaczenie poprzedniego aktu
http://przeklej.org/file/wCg6nG/dziadek.pietras.2.docx
http://przeklej.org/file/213Q5o/skan.dz ... ietras.pdf
pozdrawiam
Kasia

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: wt 10 mar 2015, 10:19
autor: MonikaMaru
maciejewska pisze:jeszcze raz proszę o tłumaczenie aktu dziadka, niestety nie potrafię tak zapisać pdf aby był do odczytu ( jedyne wyjście to po pobraniu w opcji widok obrócić zgodnie ze wskazówkami zegara), wstawiłam jeszcze w formie print screen moze się uda odczytać, dziękuję za tłumaczenie poprzedniego aktu
http://przeklej.org/file/wCg6nG/dziadek.pietras.2.docx
http://przeklej.org/file/213Q5o/skan.dz ... ietras.pdf
pozdrawiam
Kasia
6. Rychnów
1. Działo się: Rychnów 16/29.I.1911 o 9-ej rano
2. Zgłaszająca: Józefa Czekalska, położna z Rychnowa, 72 lata mająca
3. Świadkowie; Józef Bartolik, 33 lata i Józef Koczaj? 55 lat mający, gospodarze z Rychnowa
4. Dziecko: płci męskiej urodzone w Rychnowie 15/28.I.br o 11-ej wieczorem
5. Rodzice: Jan Pietras, żołnierz pełniący służbę w Tyflisie (Tbilisi) i tam zamieszkały od 3 lat oraz jego żona Marianna z Domańskich, 24 lata mająca
6. Imię: BOLESŁAW
7. Chrzestni: Antoni Domański i Stefania Kołodziejczak

Pozdrawiam,
Monika

tłumaczenie z języka rosyjskiego

: wt 10 mar 2015, 12:05
autor: maciejewska
Dziękuję za tak ekspresowe tłumaczenie, mam jeszcze pytanie czy ojciec Jan Pietrzak może być jednak nazwiskiem Pietras, urodzony Bolesław to mój dziadek i ma w aktach jako ojca Jana Pietrasa, nie wiem nic więcej ponieważ Bolesław został zostawiony przez swoich rodziców na wychowanie u księdza a rodzice wyjechali do Francji nigdy po niego nie wracając, taka smutna historia, a to Tibilisi to już wogóle mnie dziwi.
pozdrawiam
Kasia

tłumaczenie z języka rosyjskiego

: wt 10 mar 2015, 12:35
autor: MonikaMaru
Kasiu, oczywiście powinno być Pietras. To ja bezmyślnie ze swojej notatki odpisałam. Poprawiam na tłumaczeniu. :k:


Monika

Re: tłumaczenie z języka rosyjskiego

: śr 11 mar 2015, 18:40
autor: maciejewska
Witam ponownie,

Proszę o tłumaczenie aktu,

http://przeklej.org/file/UdE6bB/wlodarc ... odzona.png

z góry bardzo dziękuję

Re: tłumaczenie z języka rosyjskiego

: śr 11 mar 2015, 20:43
autor: MonikaMaru
katarzyna1979 pisze:spróbuje sie jeszcze raz z tym aktem ślubu,

http://www.szukajwarchiwach.pl/11/683/0 ... 5#tabSkany plik 40, str 37 akt2 ślub Ignacy Matysiak i Urszula Szmytkowska,

lub bezpośrednio skan aktu http://www.szukajwarchiwach.pl/11/683/0 ... Cj_wO4Yrnw

z góry dziekuję i pozdrawiam

Kasia
2. Żelazków
1. Goliszew 10/22.I.1882 o 1-ej po poł.
2. Kacper Kołodziejczyk 55 lat i Walenty Mazurek 40 lat mający, robotnicy z Żelazkowa
3. IGNACY MATYSIAK, kawaler, 23 lata mający, urodzony i zamieszkały w Żelazkowie przy rodzicach, s. Jana i Elżbiety z Bielaków robotników
4. URSZULA SZMYTKOWSKA, panna, 20 lat mająca, urodzona w Kiączynie, zamieszkała w Żelazkowie, służąca, c. Melchiora i Jadwigi ze Źrelców zamieszkałych w Stawiszynie robotników
5. trzy zapowiedzi
6. ustne pozwolenie rodziców panny
7. umowy nie zawarli
8. przeszkody nie pojawiły się

Pozdrawiam,
Monika

Re: tłumaczenie z języka rosyjskiego

: sob 14 mar 2015, 23:15
autor: maciejewska
Witam,

Proszę o przetłumaczenie w miarę możliwości podanych aktów.

http://przeklej.org/file/UdE6bB/wlodarc ... odzona.png
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/732/0 ... HAEB_6prSQ
http://przeklej.org/file/Yrd3tR/maria.urbaniak.ur.png
mam nadzieję, że wszystko się otworzy

z góry bardzo bardzo dziękuję

Kasia

: pt 10 kwie 2015, 10:55
autor: maciejewska
Dzień dobry

Proszę o tłumaczenie w miarę możliwości

http://www.szukajwarchiwach.pl/11/732/0 ... 5#tabSkany slub urbaniak i nogaj akt 18
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/732/0 ... /#tabSkany urodzona maria urbaniak

akt 67

z góry dziękuję
Kasia Maciejewska

: wt 14 kwie 2015, 11:54
autor: maciejewska
Dzień dobry,

Skromnie jeszcze raz proszę o tłumaczenie.
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/732/0 ... 5#tabSkany ślub Urbaniak i Nogaj akt 18
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/732/0 ... /#tabSkany urodzona Maria Urbaniak akt 67

z góry dziękuję
Kasia Maciejewska

: wt 14 kwie 2015, 15:22
autor: MonikaMaru
Dzień dobry,

18. Zagorzyn
1. Pamięcin 27.X./8.XI.1885 o 2-ej po poł.
2. Kacper Michalak 60 lat i Anastazy Wawer 41 lat mający, rolnicy z Zagorzyna
3. MARCIN URBANIAK, 24 lata mający, kawaler, robotnik, urodzony w Macewie, zamieszkały w Piotrowie, s. Jana i Józefy z Bednarków małż. Urbaniaków, robotnik z Piotrowa
4. MARIANNA NOGAJ, panna, 20 lat mająca, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Zagorzynie, c. Jakuba i Cecylii z Trębaczów małż. Nogajów, rolników z Zagorzyna
5. trzy zapowiedzi w tutejszej parafii
6. pozwolenie ustne ojca panny młodej
7. umowy nie zawarli

https://www.google.pl/maps/dir/Macew/Pa ... 51.8327224

67. Zagorzyn
1. Pamięcin 15/28.VIII.1902 o 6-ej po poł.
2. Marcin Urbaniak, rolnik z Zagorzyna , 40 lat mający
3. Andrzej Baran, 38 lat i Anastazy Wower, 65 lat mający, gospodarze z Zagorzyna
4. płci żeńskiej urodzone w Zagorzynie 11/24.VIII.br o 7-ej rano
5. prawowita małż. Marianna z Nogajów 37 lat
6. MARIANNA
7. Teodor Muszyński i Julianna Witkowska
Ochrzcił ks. Jan Brzeziński

Pozdrawiam,
Monika

: śr 15 kwie 2015, 07:50
autor: maciejewska
Bardzo dziękuję za szybkie tłumaczenie, akt małżeństwa to związek między zaborami on z pruskiego a ona z rosyjskiego. Zmarli dwa dni po sobie.

Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam

Kasia

: pn 11 maja 2015, 15:48
autor: maciejewska
Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr33 - urodzony Jan Pietras
http://searcharchives.pl/11/657/0/1/61/ ... 5#tabSkany

z góry bardzo dziękuję
Kasia
maciejewska pisze:Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr33 - urodzony Jan Pietras
http://searcharchives.pl/11/657/0/1/61/ ... 5#tabSkany

z góry bardzo dziękuję
Kasia
33. Borkowo
1. Borkowo 7/19.VI.1885 o 8-ej wieczorem
2. Tomasz Pietras, rolnik z Borkowa, 35 lat mający
3. Marcin Popiołek i Marceli Słomian, rolnicy z Borkowa
4. płci męskiej urodzone w Borkowie 5/17.VI.br o 6-ej rano
5. prawowita małż. Elżbieta z Kowalczyków 28 lat
6. JAN
7. Marcin Popiołek i Julianna Błaszczyk

Pozdrawiam,
Monika

: wt 12 maja 2015, 08:02
autor: maciejewska
Bardzo dziekuję za expressowe tłumaczenie.

Kasia