Tłumaczenie - AU 1907 r. Markowska Marta - OK
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Marta_Szczygieł

- Posty: 37
- Rejestracja: wt 30 wrz 2014, 13:14
Tłumaczenie - AU 1907 r. Markowska Marta - OK
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia z języka niemieckiego. Pierwszy raz spotykam się z aktem pisanym w tym języku. Chciałabym żeby w miarę możliwości pojawiły niemieckie zwroty i dopiero polskie tłumaczenie, ponieważ aktów może być więcej i chciałabym w przyszłości sama nauczyć się tłumaczyć z niemieckiego.
AKT Urodzenia r. 1907 - Marta Markowska c. Franciszka i Katarzyny Nadarzyńskiej - Lidzbark
Link do zdjęcia:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/931ccf506c0f727c
Pozdrawiam
Szczygieł Marta
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia z języka niemieckiego. Pierwszy raz spotykam się z aktem pisanym w tym języku. Chciałabym żeby w miarę możliwości pojawiły niemieckie zwroty i dopiero polskie tłumaczenie, ponieważ aktów może być więcej i chciałabym w przyszłości sama nauczyć się tłumaczyć z niemieckiego.
AKT Urodzenia r. 1907 - Marta Markowska c. Franciszka i Katarzyny Nadarzyńskiej - Lidzbark
Link do zdjęcia:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/931ccf506c0f727c
Pozdrawiam
Szczygieł Marta
Ostatnio zmieniony wt 06 mar 2018, 10:40 przez Marta_Szczygieł, łącznie zmieniany 2 razy.
Tłumaczenie - AU 1907 r. Markowska Marta
Poniżej podaję na razie transkrypcję aktu urodzenia.
Nr. 90
Lautenberg, am 15. August 1907
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, die Hebamme Elisabeth Lampart, geborene Jastrzembski, wohnhaft in Lautenberg [durchgestrichen:] Religion, und zeigte an, daß von der Katharina Markowski geborene Nadarzynski, Ehefrau des Arbeiters Franz Markowski, beide katholischer Religion, wohnhaft bei ihrem Ehemann, zu Lautenburg am elften August des Jahres tausend neunhundert und sieben vormittags um vier Uhr ein Mädchen geboren worden sei und daß das Kind den Vornamen Martha erhalten habe. Die Anzeigende erklärt, von diesem Geburtsfalle aus eigener Wissenschaft unterrichtet zu sein. Vorstehend ein Druckwort gestrichen.
Vorgelesen, genehmigt und unterschieben
Elisabeth Lampart
Der Standesbeamte
In Vertretung
Thomas
Die Übereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt
Lautenberg, am 15ten August 1907
Der Standesbeamte
In Vertretung
Thomas
Pozdrawiam,
Julia
Nr. 90
Lautenberg, am 15. August 1907
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, die Hebamme Elisabeth Lampart, geborene Jastrzembski, wohnhaft in Lautenberg [durchgestrichen:] Religion, und zeigte an, daß von der Katharina Markowski geborene Nadarzynski, Ehefrau des Arbeiters Franz Markowski, beide katholischer Religion, wohnhaft bei ihrem Ehemann, zu Lautenburg am elften August des Jahres tausend neunhundert und sieben vormittags um vier Uhr ein Mädchen geboren worden sei und daß das Kind den Vornamen Martha erhalten habe. Die Anzeigende erklärt, von diesem Geburtsfalle aus eigener Wissenschaft unterrichtet zu sein. Vorstehend ein Druckwort gestrichen.
Vorgelesen, genehmigt und unterschieben
Elisabeth Lampart
Der Standesbeamte
In Vertretung
Thomas
Die Übereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt
Lautenberg, am 15ten August 1907
Der Standesbeamte
In Vertretung
Thomas
Pozdrawiam,
Julia
-
Marta_Szczygieł

- Posty: 37
- Rejestracja: wt 30 wrz 2014, 13:14
Tłumaczenie - AU 1907 r. Markowska Marta
Pięknie!
Bardzo serdecznie dziękuję, dokładnie o to prosiłam.
Pozdrawiam,
Marta
Bardzo serdecznie dziękuję, dokładnie o to prosiłam.
Pozdrawiam,
Marta
-
Marta_Szczygieł

- Posty: 37
- Rejestracja: wt 30 wrz 2014, 13:14
Tłumaczenie - AU 1907 r. Markowska Marta
Akt praktycznie przetłumaczony poza jednym zwrotem:
Die Anzeigende erklärt, von diesem Geburtsfalle aus eigener Wissenschaft unterrichtet zu sein.
Czy to coś w stylu: "Zgłaszający/wskazujący oświadcza, że urodzenie/poród z własnego doświadczenia/wiedzy zgłasza/powiadamia"?
Czy ktoś może pomóc w poprawnym sformułowaniu tego zapisu?
Dziękuję
Szczygieł Marta
Die Anzeigende erklärt, von diesem Geburtsfalle aus eigener Wissenschaft unterrichtet zu sein.
Czy to coś w stylu: "Zgłaszający/wskazujący oświadcza, że urodzenie/poród z własnego doświadczenia/wiedzy zgłasza/powiadamia"?
Czy ktoś może pomóc w poprawnym sformułowaniu tego zapisu?
Dziękuję
Szczygieł Marta
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Tłumaczenie - AU 1907 r. Markowska Marta
Marta ! Zmien prosze temat 1-go wpisu
Po otrzymaniu tłumaczenia autor prośby powinien dodać "ok" do nazwy tematu.
W tym celu:
1) Przechodzimy do pierwszego wpisu
2) Klikamy w
3) Gdy ujrzymy okno edycji wpisu "Zmień post", dopisujemy na samym końcu nazwy tematu zwrot: ok
4) Na końcu wybieramy opcję Wyślij, kończąc tym edycję naszego wpisu
Po otrzymaniu tłumaczenia autor prośby powinien dodać "ok" do nazwy tematu.
W tym celu:
1) Przechodzimy do pierwszego wpisu
2) Klikamy w
3) Gdy ujrzymy okno edycji wpisu "Zmień post", dopisujemy na samym końcu nazwy tematu zwrot: ok
4) Na końcu wybieramy opcję Wyślij, kończąc tym edycję naszego wpisu
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
Marta_Szczygieł

- Posty: 37
- Rejestracja: wt 30 wrz 2014, 13:14
Tłumaczenie - AU 1907 r. Markowska Marta
Beata !
Nie rozumiem dlaczego ! krzyczysz !
Gdybym uznała, że moja prośba została spełniona dopisałabym OK.
W pierwszym poście poprosiłam żeby: "pojawiły się niemieckie zwroty i dopiero polskie tłumaczenie"
Nie rozumiem dlaczego napisałaś "po otrzymaniu tłumaczenia autor prosby....." - ja dostałam tylko transkrypcję z niemieckiego. Przy pomocy poradników jak tłumaczyć akty SAMA go przetłumaczyłam i poprosiłam tylko o pomoc bardziej doświadczonych o pomoc w poprawnym przetłumaczeniu JEDNEGO ZDANIA:
"Die Anzeigende erklärt, von diesem Geburtsfalle aus eigener Wissenschaft unterrichtet zu sein"
Nie dopisywałam "OK" bo myślałam że ktoś się już z takim zwrotem spotkał i udzieli mi odpowiedzi ale widzę, że SAMA muszę sobie dać radę z tłumaczeniem.
SZCZYGIEŁ MARTA
Nie rozumiem dlaczego ! krzyczysz !
Gdybym uznała, że moja prośba została spełniona dopisałabym OK.
W pierwszym poście poprosiłam żeby: "pojawiły się niemieckie zwroty i dopiero polskie tłumaczenie"
Nie rozumiem dlaczego napisałaś "po otrzymaniu tłumaczenia autor prosby....." - ja dostałam tylko transkrypcję z niemieckiego. Przy pomocy poradników jak tłumaczyć akty SAMA go przetłumaczyłam i poprosiłam tylko o pomoc bardziej doświadczonych o pomoc w poprawnym przetłumaczeniu JEDNEGO ZDANIA:
"Die Anzeigende erklärt, von diesem Geburtsfalle aus eigener Wissenschaft unterrichtet zu sein"
Nie dopisywałam "OK" bo myślałam że ktoś się już z takim zwrotem spotkał i udzieli mi odpowiedzi ale widzę, że SAMA muszę sobie dać radę z tłumaczeniem.
SZCZYGIEŁ MARTA
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Re: Tłumaczenie - AU 1907 r. Markowska Marta
Ja jeszcze nie krzycze
no i dobrze Tobie poszlo, na przyszlosc tez zycze tyle powodzenia ...Marta_Szczygieł pisze:.... Przy pomocy poradników jak tłumaczyć akty SAMA go przetłumaczyłam i poprosiłam tylko o pomoc bardziej doświadczonych o pomoc w poprawnym przetłumaczeniu JEDNEGO ZDANIA:
... że SAMA muszę sobie dać radę z tłumaczeniem.
SZCZYGIEŁ MARTA
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Re: Tłumaczenie - AU 1907 r. Markowska Marta
Marto, jeśli w ciągu dwóch dni nikt z wolontariuszy nie odpowiedział na Twoją prośbę, to znaczy, żeMarta_Szczygieł pisze:... Przy pomocy poradników jak tłumaczyć akty SAMA go przetłumaczyłam i poprosiłam tylko o pomoc bardziej doświadczonych o pomoc w poprawnym przetłumaczeniu JEDNEGO ZDANIA: ...
... ale widzę, że SAMA muszę sobie dać radę z tłumaczeniem.
- nie znal odpowiedzi, albo
- akurat nie miał czasu na wolontariat, albo
- uznał, że pytanie jest raczej z zakresu lingwistyki niż genealogii
Uwagi życzeniowo-roszczeniowe są tu nie na miejscu. A szczególnie jeśli odnoszą się do osoby, której 3 tysiące postów dotyczy bezinteresownej pomocy innym użytkownikom.
Dziękujemy za ok w tytule.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
-
Marta_Szczygieł

- Posty: 37
- Rejestracja: wt 30 wrz 2014, 13:14
Re: Tłumaczenie - AU 1907 r. Markowska Marta
Elgra, nigdzie nie jest napisane że: jeżeli w ciągu dwóch dni nikt Ci nie odpowie to dopisz OK.
Prosiłam o pomoc w tłumaczeniu zdania które było zapisane na akcie więc uznałam że jest to genealogia i pewnie ktoś się z czymś podobnym spotkał.
Przepraszam jeżeli mój post zbyt długo wisiał bez OK.
Nie uważam żeby moje uwagi były życzeniowo-roszczeniowe, po prostu wytłumaczyłam dlaczego nie dopisałam OK i raczej już nie poproszę na Waszym forum o tłumaczenie bo czuje się jak intruz, pomimo tylko jednej prośby o tłumaczenie. Nie jestem typem człowieka który zalewa forum milionami aktów i nie próbuje sam ich zrozumieć i przetłumaczyć - dlatego zależało mi na odpowiedzi.
Proszę nic już nie odpisywać żeby post wreszcie przestał zaśmiecać Forum dotyczące Tłumaczeń!
Dziękuję
Prosiłam o pomoc w tłumaczeniu zdania które było zapisane na akcie więc uznałam że jest to genealogia i pewnie ktoś się z czymś podobnym spotkał.
Przepraszam jeżeli mój post zbyt długo wisiał bez OK.
Nie uważam żeby moje uwagi były życzeniowo-roszczeniowe, po prostu wytłumaczyłam dlaczego nie dopisałam OK i raczej już nie poproszę na Waszym forum o tłumaczenie bo czuje się jak intruz, pomimo tylko jednej prośby o tłumaczenie. Nie jestem typem człowieka który zalewa forum milionami aktów i nie próbuje sam ich zrozumieć i przetłumaczyć - dlatego zależało mi na odpowiedzi.
Proszę nic już nie odpisywać żeby post wreszcie przestał zaśmiecać Forum dotyczące Tłumaczeń!
Dziękuję
