Tłumaczenie - AU 1907 r. Markowska Marta - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Marta_Szczygieł

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: wt 30 wrz 2014, 13:14

Tłumaczenie - AU 1907 r. Markowska Marta - OK

Post autor: Marta_Szczygieł »

Witam,

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia z języka niemieckiego. Pierwszy raz spotykam się z aktem pisanym w tym języku. Chciałabym żeby w miarę możliwości pojawiły niemieckie zwroty i dopiero polskie tłumaczenie, ponieważ aktów może być więcej i chciałabym w przyszłości sama nauczyć się tłumaczyć z niemieckiego.

AKT Urodzenia r. 1907 - Marta Markowska c. Franciszka i Katarzyny Nadarzyńskiej - Lidzbark

Link do zdjęcia:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/931ccf506c0f727c

Pozdrawiam
Szczygieł Marta
Ostatnio zmieniony wt 06 mar 2018, 10:40 przez Marta_Szczygieł, łącznie zmieniany 2 razy.
juliagor

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: ndz 25 lut 2018, 18:47
Lokalizacja: Berlin

Tłumaczenie - AU 1907 r. Markowska Marta

Post autor: juliagor »

Poniżej podaję na razie transkrypcję aktu urodzenia.

Nr. 90
Lautenberg, am 15. August 1907

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach bekannt, die Hebamme Elisabeth Lampart, geborene Jastrzembski, wohnhaft in Lautenberg [durchgestrichen:] Religion, und zeigte an, daß von der Katharina Markowski geborene Nadarzynski, Ehefrau des Arbeiters Franz Markowski, beide katholischer Religion, wohnhaft bei ihrem Ehemann, zu Lautenburg am elften August des Jahres tausend neunhundert und sieben vormittags um vier Uhr ein Mädchen geboren worden sei und daß das Kind den Vornamen Martha erhalten habe. Die Anzeigende erklärt, von diesem Geburtsfalle aus eigener Wissenschaft unterrichtet zu sein. Vorstehend ein Druckwort gestrichen.

Vorgelesen, genehmigt und unterschieben
Elisabeth Lampart

Der Standesbeamte
In Vertretung
Thomas

Die Übereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt
Lautenberg, am 15ten August 1907

Der Standesbeamte
In Vertretung
Thomas


Pozdrawiam,
Julia
Marta_Szczygieł

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: wt 30 wrz 2014, 13:14

Tłumaczenie - AU 1907 r. Markowska Marta

Post autor: Marta_Szczygieł »

Pięknie!

Bardzo serdecznie dziękuję, dokładnie o to prosiłam.

Pozdrawiam,
Marta
Marta_Szczygieł

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: wt 30 wrz 2014, 13:14

Tłumaczenie - AU 1907 r. Markowska Marta

Post autor: Marta_Szczygieł »

Akt praktycznie przetłumaczony poza jednym zwrotem:

Die Anzeigende erklärt, von diesem Geburtsfalle aus eigener Wissenschaft unterrichtet zu sein.

Czy to coś w stylu: "Zgłaszający/wskazujący oświadcza, że urodzenie/poród z własnego doświadczenia/wiedzy zgłasza/powiadamia"?
Czy ktoś może pomóc w poprawnym sformułowaniu tego zapisu?

Dziękuję
Szczygieł Marta
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Tłumaczenie - AU 1907 r. Markowska Marta

Post autor: beatabistram »

Marta ! Zmien prosze temat 1-go wpisu
Po otrzymaniu tłumaczenia autor prośby powinien dodać "ok" do nazwy tematu.

W tym celu:

1) Przechodzimy do pierwszego wpisu
2) Klikamy w Obrazek
3) Gdy ujrzymy okno edycji wpisu "Zmień post", dopisujemy na samym końcu nazwy tematu zwrot: ok
4) Na końcu wybieramy opcję Wyślij, kończąc tym edycję naszego wpisu
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Marta_Szczygieł

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: wt 30 wrz 2014, 13:14

Tłumaczenie - AU 1907 r. Markowska Marta

Post autor: Marta_Szczygieł »

Beata !
Nie rozumiem dlaczego ! krzyczysz !
Gdybym uznała, że moja prośba została spełniona dopisałabym OK.

W pierwszym poście poprosiłam żeby: "pojawiły się niemieckie zwroty i dopiero polskie tłumaczenie"
Nie rozumiem dlaczego napisałaś "po otrzymaniu tłumaczenia autor prosby....." - ja dostałam tylko transkrypcję z niemieckiego. Przy pomocy poradników jak tłumaczyć akty SAMA go przetłumaczyłam i poprosiłam tylko o pomoc bardziej doświadczonych o pomoc w poprawnym przetłumaczeniu JEDNEGO ZDANIA:

"Die Anzeigende erklärt, von diesem Geburtsfalle aus eigener Wissenschaft unterrichtet zu sein"

Nie dopisywałam "OK" bo myślałam że ktoś się już z takim zwrotem spotkał i udzieli mi odpowiedzi ale widzę, że SAMA muszę sobie dać radę z tłumaczeniem.

SZCZYGIEŁ MARTA
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Tłumaczenie - AU 1907 r. Markowska Marta

Post autor: beatabistram »

Ja jeszcze nie krzycze ;)
Marta_Szczygieł pisze:.... Przy pomocy poradników jak tłumaczyć akty SAMA go przetłumaczyłam i poprosiłam tylko o pomoc bardziej doświadczonych o pomoc w poprawnym przetłumaczeniu JEDNEGO ZDANIA:

... że SAMA muszę sobie dać radę z tłumaczeniem.

SZCZYGIEŁ MARTA
no i dobrze Tobie poszlo, na przyszlosc tez zycze tyle powodzenia ...
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Re: Tłumaczenie - AU 1907 r. Markowska Marta

Post autor: elgra »

Marta_Szczygieł pisze:... Przy pomocy poradników jak tłumaczyć akty SAMA go przetłumaczyłam i poprosiłam tylko o pomoc bardziej doświadczonych o pomoc w poprawnym przetłumaczeniu JEDNEGO ZDANIA: ...

... ale widzę, że SAMA muszę sobie dać radę z tłumaczeniem.
Marto, jeśli w ciągu dwóch dni nikt z wolontariuszy nie odpowiedział na Twoją prośbę, to znaczy, że
- nie znal odpowiedzi, albo
- akurat nie miał czasu na wolontariat, albo
- uznał, że pytanie jest raczej z zakresu lingwistyki niż genealogii

Uwagi życzeniowo-roszczeniowe są tu nie na miejscu. A szczególnie jeśli odnoszą się do osoby, której 3 tysiące postów dotyczy bezinteresownej pomocy innym użytkownikom.

Dziękujemy za ok w tytule.
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Marta_Szczygieł

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: wt 30 wrz 2014, 13:14

Re: Tłumaczenie - AU 1907 r. Markowska Marta

Post autor: Marta_Szczygieł »

Elgra, nigdzie nie jest napisane że: jeżeli w ciągu dwóch dni nikt Ci nie odpowie to dopisz OK.
Prosiłam o pomoc w tłumaczeniu zdania które było zapisane na akcie więc uznałam że jest to genealogia i pewnie ktoś się z czymś podobnym spotkał.

Przepraszam jeżeli mój post zbyt długo wisiał bez OK.

Nie uważam żeby moje uwagi były życzeniowo-roszczeniowe, po prostu wytłumaczyłam dlaczego nie dopisałam OK i raczej już nie poproszę na Waszym forum o tłumaczenie bo czuje się jak intruz, pomimo tylko jednej prośby o tłumaczenie. Nie jestem typem człowieka który zalewa forum milionami aktów i nie próbuje sam ich zrozumieć i przetłumaczyć - dlatego zależało mi na odpowiedzi.

Proszę nic już nie odpisywać żeby post wreszcie przestał zaśmiecać Forum dotyczące Tłumaczeń!

Dziękuję
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”