parafia Sanniki w pow. gostynińskim, woj. mazowieckie - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Sieczkowska_Elżbieta

Sympatyk
Ekspert
Posty: 57
Rejestracja: śr 12 wrz 2007, 07:27
Podziękował: 2 times

parafia Sanniki w pow. gostynińskim, woj. mazowieckie - OK

Post autor: Sieczkowska_Elżbieta »

Dobry wieczór,
proszę o pomoc w odczytaniu aktu zgonu:

Krubin dnia 16 kwietnia 1781 r. zmarł Adalbert (Albert, Wojciech) służący pracowitego Walentego Pietrak?

czy też są tam dwa zgony pierwszy - Adalberta służącego Walentego Pietrak i kolejny zgon - Jakuba (18 lat) syna Walentego Pietrak?

druga kolumna (strona) akt pierwszy od góry:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=398152

a do tego jeszcze armata (Bombarda), przerosło mnie to tłumaczenie
Pozdrawiam
Elżbieta
Ostatnio zmieniony pn 02 kwie 2018, 13:50 przez Sieczkowska_Elżbieta, łącznie zmieniany 3 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

parafia Sanniki w pow. gostynińskim, woj. mazowieckie

Post autor: Andrzej75 »

Krubin
1781 dnia 16 IV - zmarł Wojciech, służący pracowitego Walentego Pietraka, zabity ze strzelby przez Jakuba, syna tegoż Walentego Pietraka, 18 lat, nieopatrzony sakramentami, pochowany na cmentarzu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Sieczkowska_Elżbieta

Sympatyk
Ekspert
Posty: 57
Rejestracja: śr 12 wrz 2007, 07:27
Podziękował: 2 times

parafia Sanniki w pow. gostynińskim, woj. mazowieckie - OK

Post autor: Sieczkowska_Elżbieta »

mam kolejny kłopot przy indeksowaniu metryk tej parafii, a mianowicie 5 wrzesień 1786 - Czyżew - ślub Walentego Kowalczyka i Józefy Durmajownej (ostatni zapis na stronie i ciąg dalszy na następnej):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=398152
domyślam się, że zapis ten dotyczy tylko ślubu wyżej wspomnianych osób ale o co w nim chodzi?
następny zapis dotyczący tego małżeństwa jest na stronie:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=398152

pozdrawiam
Elżbieta
Ostatnio zmieniony pn 02 kwie 2018, 13:49 przez Sieczkowska_Elżbieta, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Na początku aktu małżeństwa jest długa wzmianka o dyspensie od przeszkody kanonicznej, jaką było pokrewieństwo w 3 i 4 stopniu między zamierzającymi zawrzeć ślub. Na końcu aktu napisano, że wspomnianą dyspensę załącza się do księgi metrykalnej małżeństw. I rzeczywiście owa dyspensa znajduje się tam.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”