Witam!
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu alegaty do małżeństwa
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1985&y=475
Prośba o tłumaczenie alegaty
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Prośba o tłumaczenie alegaty
Wieś Dymki
RP. 1812, dnia 11 III - Ja, Marcin Gumkowski, proboszcz lututowski, ochrzciłem dziecię płci męskiej, nadawszy mu imię Grzegorz, syna pracowitych Józefa Koszmidra, wieśniaka* z Dymek, i Anieli z Łowieckich (?), ślubnych małżonków, urodzonego dnia 10 o godz. 11 wieczorem, bieżącego miesiąca i roku; chrzestnymi byli: uczciwy Jan Gerlitz z Czarnożył i Zuzanna Baute, kuzynka (?)** pierwszego [chrzestnego].
Wyciąg z księgi metrykalnej ochrzczonych kościoła lututowskiego, opatrzony pieczęcią tegoż, wydałem dnia 8 V 1831 r. w Lututowie
(-) Wojciech Łochyński
* łacińskie słowo "villicus" ma wiele znaczeń, teoretycznie mógłby to być również 'sołtys'.
** napisane jest "coupine", co nic nie znaczy - może to ma być "cousine"?
RP. 1812, dnia 11 III - Ja, Marcin Gumkowski, proboszcz lututowski, ochrzciłem dziecię płci męskiej, nadawszy mu imię Grzegorz, syna pracowitych Józefa Koszmidra, wieśniaka* z Dymek, i Anieli z Łowieckich (?), ślubnych małżonków, urodzonego dnia 10 o godz. 11 wieczorem, bieżącego miesiąca i roku; chrzestnymi byli: uczciwy Jan Gerlitz z Czarnożył i Zuzanna Baute, kuzynka (?)** pierwszego [chrzestnego].
Wyciąg z księgi metrykalnej ochrzczonych kościoła lututowskiego, opatrzony pieczęcią tegoż, wydałem dnia 8 V 1831 r. w Lututowie
(-) Wojciech Łochyński
* łacińskie słowo "villicus" ma wiele znaczeń, teoretycznie mógłby to być również 'sołtys'.
** napisane jest "coupine", co nic nie znaczy - może to ma być "cousine"?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043