Prośba o tłumaczenie alegaty

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Piotrek.M

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: wt 09 wrz 2014, 21:28

Prośba o tłumaczenie alegaty

Post autor: Piotrek.M »

Witam!
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu alegaty do małżeństwa
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1985&y=475
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prośba o tłumaczenie alegaty

Post autor: Andrzej75 »

Wieś Dymki
RP. 1812, dnia 11 III - Ja, Marcin Gumkowski, proboszcz lututowski, ochrzciłem dziecię płci męskiej, nadawszy mu imię Grzegorz, syna pracowitych Józefa Koszmidra, wieśniaka* z Dymek, i Anieli z Łowieckich (?), ślubnych małżonków, urodzonego dnia 10 o godz. 11 wieczorem, bieżącego miesiąca i roku; chrzestnymi byli: uczciwy Jan Gerlitz z Czarnożył i Zuzanna Baute, kuzynka (?)** pierwszego [chrzestnego].

Wyciąg z księgi metrykalnej ochrzczonych kościoła lututowskiego, opatrzony pieczęcią tegoż, wydałem dnia 8 V 1831 r. w Lututowie
(-) Wojciech Łochyński

* łacińskie słowo "villicus" ma wiele znaczeń, teoretycznie mógłby to być również 'sołtys'.
** napisane jest "coupine", co nic nie znaczy - może to ma być "cousine"?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”