Tłumaczenie XVIII wiek - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Apis

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 75
Rejestracja: czw 22 maja 2008, 15:00
Lokalizacja: Krzeszowice / Małopolska

Tłumaczenie XVIII wiek - ok

Post autor: Apis »

dzień dobry,

bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu załączonego aktu.
https://zapodaj.net/9724bed6af0ed.jpg.html

pozdrawiam, Robert
Ostatnio zmieniony pt 16 mar 2018, 13:44 przez Apis, łącznie zmieniany 1 raz.
Genealogia rodzin regionu Ziemi Krzeszowickiej: Krzeszowice, Czatkowice, Tenczynek, Morawica, Nowa Góra, Zalas, Paczółtowice i okolic.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Tłumaczenie XVIII wiek

Post autor: Andrzej75 »

Morawica
Wielebny Błażej Wątorski ochrzcił bliźnięta, a mianowicie Wincentego (którego chrzestnymi byli Marcin Katarzyński i Marianna Wideńska [?] z dworu [?]), młodszego zaś imię - Józef i Stanisław (którego chrzestnymi byli wielebny Stanisław Wilczyński, prebendarz św. Jakuba i wikariusz tutejszego kościoła, oraz urodzona Marcjanna Wasielowska.
Te niemowlęta urodziły się nie z naszej parafii, lecz z parafii św. Jakuba w krakowskim Kazimierzu i zdarzyło się to przypadkiem. Ojciec ich Jakub Katarzyński i [matka] urodzona Katarzyna Katarzyńska z parafii św. Jakuba.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”