Witam czy ktoś by mógł mi to przetłumaczyć w dokładny sposób (wówczas miał bym wzór do samodzielnego tłumaczenia w razie potrzeby)
http://pokazywarka.pl/ejckhs/
Dziękuję
Tłumaczenie łacina OK
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Grzegorz_Gorski

- Posty: 19
- Rejestracja: wt 13 sty 2015, 14:14
- Lokalizacja: Podlasie
Tłumaczenie łacina OK
Ostatnio zmieniony wt 27 mar 2018, 15:21 przez Grzegorz_Gorski, łącznie zmieniany 1 raz.
Villa Górskie
Anno millesimo octingentesimo decimo septimo, die decima tertia maii - praemissis tribus bannis continuis diebus dominicis, quarum prima fuit dominica secunda post Pascha, secunda - dominica tertia, tertia - dominica quarta; nullo impedimento canonico detecto; praevioque examine liberi consensus et ceteris praemittendis - ego, Andreas Święcicki, altarista Topczeviensis, nobiles Jacobum Popławski, juvenem de villa Gawiny, et Catharinam Górska, virginem de villa Górskie, parochianos Topczevienses, interrogavi, eorumque mutuo consensu super libera secum contrahendi voluntate explorato, matrimonio conjunxi, eosque de ritu Sanctae Matris Ecclesiae benedixi; praesentibus testibus: Stanislao Górski, Francisco Popławski, Michaele Górski et aliis multis.
Wieś Górskie
Roku tysiąc osiemset siedemnastego, dnia trzynastego maja - po ogłoszeniu trojga zapowiedzi w kolejne niedziele, z których pierwsza była w niedzielę drugą po Wielkanocy, druga - w niedzielę trzecią, trzecia - w niedzielę czwartą; po niewykryciu żadnej przeszkody kanonicznej; po uprzednim zbadaniu wolnej zgody i spełnieniu pozostałych wymogów - ja, Andrzej Święcicki, altarysta topczewski, zapytałem szlachetnych Jakuba Popławskiego, kawalera ze wsi Gawiny, i Katarzynę Górską, pannę ze wsi Górskie, parafian topczewskich, a zbadawszy ich wzajemną zgodę co do wolnej woli zawarcia związku małżeńskiego, złączyłem węzłem małżeńskim i pobłogosławiłem ich zgodnie z obrządkiem Świętej Matki Kościoła; w obecności świadków: Stanisława Górskiego, Franciszka Popławskiego, Michała Górskiego i wielu innych.
Anno millesimo octingentesimo decimo septimo, die decima tertia maii - praemissis tribus bannis continuis diebus dominicis, quarum prima fuit dominica secunda post Pascha, secunda - dominica tertia, tertia - dominica quarta; nullo impedimento canonico detecto; praevioque examine liberi consensus et ceteris praemittendis - ego, Andreas Święcicki, altarista Topczeviensis, nobiles Jacobum Popławski, juvenem de villa Gawiny, et Catharinam Górska, virginem de villa Górskie, parochianos Topczevienses, interrogavi, eorumque mutuo consensu super libera secum contrahendi voluntate explorato, matrimonio conjunxi, eosque de ritu Sanctae Matris Ecclesiae benedixi; praesentibus testibus: Stanislao Górski, Francisco Popławski, Michaele Górski et aliis multis.
Wieś Górskie
Roku tysiąc osiemset siedemnastego, dnia trzynastego maja - po ogłoszeniu trojga zapowiedzi w kolejne niedziele, z których pierwsza była w niedzielę drugą po Wielkanocy, druga - w niedzielę trzecią, trzecia - w niedzielę czwartą; po niewykryciu żadnej przeszkody kanonicznej; po uprzednim zbadaniu wolnej zgody i spełnieniu pozostałych wymogów - ja, Andrzej Święcicki, altarysta topczewski, zapytałem szlachetnych Jakuba Popławskiego, kawalera ze wsi Gawiny, i Katarzynę Górską, pannę ze wsi Górskie, parafian topczewskich, a zbadawszy ich wzajemną zgodę co do wolnej woli zawarcia związku małżeńskiego, złączyłem węzłem małżeńskim i pobłogosławiłem ich zgodnie z obrządkiem Świętej Matki Kościoła; w obecności świadków: Stanisława Górskiego, Franciszka Popławskiego, Michała Górskiego i wielu innych.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml