Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Asia160585

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: wt 13 mar 2018, 13:41

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu OK

Post autor: Asia160585 »

Witam proszę o przetłumaczenie aktu ślubu pra pra dziadka gdyż jest napisany wyjątkowo nie starannie i ciężko cokolwiek stwierdzić. Proszę o pomoc gdyż jest to dla mnie bardzo ważne. Link https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query
Skan 24. Cała sprawa https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 901#426901
Ostatnio zmieniony śr 21 mar 2018, 18:20 przez Asia160585, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Malrom »

akt ślubu nr 23

USC w Kowalewie Pom. /Schoensee, Kreis Briesen/, 18.11.1889

Do USC zgłosili się narzeczeni celem zawarcia ślubu, oboje katolicy
i osoby znane urzędnikowi

1. robotnik /Arbeiter/ Johann Celmer
ur. 27.02.1865 w Podzamcze/Podzamek, Kreis Briesen/
zam. w Nowe Kowalewo /Neu Schoensee/, Kr. Briesen,
s. komornika /Einlieger/ Valentin Celmer i jego zony
Petronella urodzona Lewandowski
i zamieszkali w Nowe Kowalewo

2. służąca /Dienstmädchen/ Pauline Augustine Schwanke
ur. 24.01.1866 Pływaczewo /Plywaczewo, Kreis Briesen/
zam. Kowalewo Pom.,
córka w Pływaczewie zmarłego mieszkańca /Einwohner/
Andreas Schwanke i jego żony Justine z domu Engel,
teraz znowu zamężnej Engel
zam. w Nowym Dworze niedaleko Wielkie Rychnowy /Neuhof, Kreis Briesen/

świadkowie: także znani urzędnikowi
3.mistrz szewski /Schuhmachermeister / Anton Wasiakowskilat 48 zam Kowalewo Pom
4. handlarz /Händler/ Franz Pawlowski lat 54 zam. Kowalewo Pom.

Podpisy:
Johann Cellmer, Pauline Augustine Celmer geb. Schwanke,
Anton Wasiakowski, Franz Pawłowski.

Urzędnik Stanu Cywilnego: /Rueckert/

Uwagę z marginesu uwzgledniłem w treści aktu ślubu.

Pozdrawiam
Roman M.
Asia160585

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: wt 13 mar 2018, 13:41

Post autor: Asia160585 »

Dziękuję Ślicznie!!!
Edit:
Jednak mam pewien problem a mianowicie przeszukałam akta z 1865 z miejscowości Raciążek (Podzamcze), oraz Gollub-Dobrzyń (Podzamek Golubski), skrupulatnie je czytając i nie znalazłam nic o Janie/Johannie Cellmer/Celmer. Czy jest Pan pewien tego fragmentu?:
ur. 27.02.1865 w Podzamcze/Podzamek, Kreis Briesen/
Chodzi o Kreis Briesen.
Ponieważ na mapie polski są inne Podzamcza, lub ktoś wtedy pomylił datę urodzenia.
Pozdrawiam
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

http://www.westpreussen.de/cms/ct/ortsv ... hp?ID=5186
Moze to cos pomoze?
USC Mischlewitz [Myśliwiec]?
Moze chodzi o same Wabrzezno??? lezace pomiedzy trzema jeziorami ( jedno z nich Zamkowe)
https://pl.wikipedia.org/wiki/Jezioro_Z ... 85brzeski)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Asia160585

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: wt 13 mar 2018, 13:41

Post autor: Asia160585 »

Beatabistram to może być to ale niestety daty "Standesamt: Mischlewitz (1874-1889) und Briesen (ab 1890)" są z poza zakresu : szukamy w roku 1865 i ościennych.
Na stronie www.genealogiawarchiwach.pl niestety też nic nie ma:(.
Pozdrawiam
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Asia, dopisz prosze ok, do tematu 1-go wpisu ( akt przetlumaczony)
Moze poszukaj zapisow koscielnych?
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”