Akt zgonu, Koźmin Wielkopolski, 1891 - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

mar_ko

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: śr 28 lut 2018, 12:25

Akt zgonu, Koźmin Wielkopolski, 1891 - OK

Post autor: mar_ko »

Proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktu zgonu:
Antonie , rodzice: Elisabeth Błoch
Brak informacji o ojcu - to moja zagadka do rozwiązania - o ile się nie mylę, to 2 z 3 dziecko Elżbiety Błoch, gdzie nie ma informacji o ojcu dziecka. Jednym z dzieci była moja prababcia.
Inne osoby występujące w dokumencie:
Marianna Błoch - zd. Kulka (Matka dziecka - Elżbieta, również nazywała się z domu Kulka. Chciałbym dowiedzieć się czegoś więcej).
Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Marcin Konieczny.
http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/6 ... /#tabSkany
Ostatnio zmieniony śr 21 mar 2018, 16:33 przez mar_ko, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt zgonu, Koźmin Wielkopolski, 1891

Post autor: beatabistram »

17-go wrzesnia 1891
Stawila sie zona robotnika Marianna Bloch dd Kulka i zglosila, ze Antonina Bloch 4 miesiace i 1 tydzien, corka niezameznej sluzacej Elisabeth Bloch , dnia 17.9 przed poludniem o 3:30 zmarla.

Marcin, moze warto zajrzec do zapisow koscielnych, moze tam cos bedzie !
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”