akt ślub nr 124 z 1818r Wilno - zarzecze - Jurgiewicz - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Piotr_Pukin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 76
Rejestracja: pt 25 sie 2017, 08:54

akt ślub nr 124 z 1818r Wilno - zarzecze - Jurgiewicz - OK

Post autor: Piotr_Pukin »

Proszę o tłumaczenie aktu w którym mogłem odczytać - Medard Jurgiewicz - rok 1818.05.30 Pod tym nazwiskiem może syn Norberta Jurgiewicza i Teresy Wysockiej należących do arystokracji wileńskiej. Akt nr 124 link
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1422082
Dziękuję za pomoc
z poważaniem
Piotr Paweł Pukin
Ostatnio zmieniony pt 23 mar 2018, 16:11 przez Piotr_Pukin, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

akt ślub nr 124 z 1818r Wilno - zarzecze - Jurgiewicz

Post autor: Andrzej75 »

Nr 124
Dnia 30 V [1818] - Ja, ojciec Herkulan Kiernowski, proboszcz, przeprowadziwszy uprzedni egzamin [przedślubny] i nie wykrywszy żadnej przeszkody kanonicznej, na mocy indultu* zatwierdziłem małżeństwo między szlachetnymi: urodzonym panem Medardem Jurgiewiczem, kawalerem, i urodzoną panią Teresą Bitniewską, wdową, parafianami ojców bernardynów; w obecności świadków: Benedykta Gimbutta, skarbnika powiatu słuckiego, Ignacego Syrwida, magistra filozofii.

* zapewne chodzi o dyspensę od zapowiedzi, bo nie ma o nich wzmianki.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”