akt ur-718 z 1820r Wilno - N.Jurgiewicz - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Piotr_Pukin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 76
Rejestracja: pt 25 sie 2017, 08:54

akt ur-718 z 1820r Wilno - N.Jurgiewicz - OK

Post autor: Piotr_Pukin »

Domyślając się ze akt 718 z linku https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1422082
dotyczy jednego z moich przodków proszę o pomoc w przetłumaczeniu.
W akcie z 9.05.1820 dotyczący chrztu urodzonego 22.02.1820 Mieczysława, Antoniego, Norberta syna Noberta Jurgiewicz i Teresy Wysockiej.
Z okazaną pomoc dziękuję.
Pozdrawiam
Piotr Paweł Pukin
UWAGA. Zapis aktu jest również na drugiej stronie
Ostatnio zmieniony ndz 25 mar 2018, 11:34 przez Piotr_Pukin, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Dnia 9 V [1820] - Ja, o. Herkulan Kiernowski, proboszcz, ochrzciłem dziecię imionami Mieczysław Antoni Norbert, [urodzone] 22 II br., z rodziców: szlachetnych wielmożnych państwa Norberta Jurgiewicza (magistra obojga praw, a także sekretarza rzeczywistego Cesarskiego Uniwersytetu Wileńskiego) oraz Teresy z Wysockich, ślubnych małżonków.
Chrzestnymi byli: jaśnie wielmożny pan Zachariasz Niemczewski, radca kolegialny, doktor filozofii, profesor publiczny zwyczajny wyższej matematyki, dziekan wydziału nauk fizyczno-matematycznych, z wielmożną panią Barbarą Pleską, [żoną] radcy dworu.
Asystowali: jaśnie wielmożny pan Jan Znosko, radca kolegialny, doktor filozofii oraz profesor publiczny zwyczajny ekonomii politycznej, z wielmożną panią Petronelą Makarewiczową, żoną porucznika wojsk rosyjskich; wielmożny pan Antoni Kiersnowski, sekretarz gubernialny, lekarz I klasy, prosektor anatomii, z wielmożną panną Kazimierą Sinkiewiczówną, starościanką śmilgowską.
Dziecię z miasta [Wilna].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”