Strona 1 z 1

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu O.K.

: sob 31 mar 2018, 00:11
autor: AndrzejP.
Akt ślubu nr 5 z 1858 roku. Małżeństwo zawarte między Michaelem Michalskim i Catheriną Siwczak: http://szukajwarchiwach.pl/53/3333/0/4. ... RoC0YyPhSQ

Zastanawia mnie wiek pana młodego (18 lat)!

Pasuje mi akt urodzenia z 1820 roku, ale w dniu ślubu musiałby mieć 38 lat a nie 18.

A tak na marginesie: czy poza skrótowymi aktami (urodzenia, małżeństwa, zgonu) są też rozszerzone, w których można ustalić wiek osoby?

Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

: sob 31 mar 2018, 02:47
autor: Andrzej75
1858
Nr 5; 17 II; kapłan: Józef Weidner; zaślubieni: Michał Michalski, kawaler z Chlewisk, i Katarzyna Siwczak, panna z Nowejwsi; oboje nie żyli w małżeństwie; wiek pana młodego: 25 l.; wiek panny młodej: 18 l.; religia: katolicka; panna młoda za zgodą ojca; zapowiedzi: niedziela Siedemdziesiątnicy, Sześćdziesiątnicy i Pięćdziesiątnicy; bez dyspensy od zapowiedzi; świadkowie: Marcin Siwczak, Antoni Jaworski, obaj służący z Nowejwsi.
AndrzejP. pisze:A tak na marginesie: czy poza skrótowymi aktami (urodzenia, małżeństwa, zgonu) są też rozszerzone, w których można ustalić wiek osoby?
Ten akt ślubu jest zgodny z ówczesnymi wymaganiami prawa, więc nie jest skrótowy; poza tym jest w nim zapisany wiek obojga państwa młodych.