Trudny do odczytania akt agonu... O.K.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

AndrzejP.

Sympatyk
Posty: 104
Rejestracja: czw 07 sty 2016, 20:37

Trudny do odczytania akt agonu... O.K.

Post autor: AndrzejP. »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu, który jest dla mnie (prawie) nie do odczytania :(

Chodzi o akt nr 169 z 2.10.1903 roku dot. zgonu Kathariny Michalskiej:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1958/0/4/ ... sslvAkyDVg

Andrzej Przybylski
Ostatnio zmieniony ndz 01 kwie 2018, 20:14 przez AndrzejP., łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Trudny do odczytania akt agonu...

Post autor: Malrom »

akt zgonu nr 169 sporządzony w USC w Szamotułach /Samter/ 2.10.1903

W USC stawił się dziś, tożsamość znana,
praktykant, uczeń rzeźniczy /Fleischerlehrling/ Valentin Michalski
zam. w Szamotuły,

i zgłosił, że wdowa po robotniku /Arbeiterwitwe/ Katharina Michalska
z domu Sziwczak, jego matka, katoliczka, mająca lat 64,
zam. w Kaźmierz, Wielkoplska,

ur. Nowa Wieś niedaleko Kaźmierza /Neudorf bei Kazmierz/

zamężna była z robotnikiem Michałem Michalskim zmarłym w Kaźmierzu,

córka w Neudorf bei Kazmierz zmarłych małżonków Sziwczak robotnika Stanisława i Reginy /nazwisko rodowe nieznane/,

zmarła w Każmierzu w swoim mieszkaniu 1.10.1903 po południu o godz. 7

Zgłaszający oświadczył, że fakt zgonu matki zna z własnej wiedzy.

Podpisał: Valentin Michalski
Urzędnik USC: Krueger

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”