Mogę pomóc przy tłumaczeniach:)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

AnnaSkrzypczak

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: ndz 27 gru 2009, 16:18

Mogę pomóc przy tłumaczeniach:)

Post autor: AnnaSkrzypczak »

Witam,
chętnie pomogę przy tłumaczeniach z języka niemieckiego. I jak teksty drukowane ( obojętnie z jakiego okresu czasowgo) nie sprawiają mi żadnej trudności. Teskty ( w szczególności akta metrykalne) do 1920, ew. 1945 ( jeśli ksiądz nie miał nowych druków) mają tą sama strukturę ( jak wiadomo), więc chodzi tylko o wyraźnie pismo i tym bardziej wyraźny skan.
Nie obiecuę "cudów", ale do kwietnia mam dużo czasu, więc mogę pomóc.

Pozdrawiam,
Ania
Awatar użytkownika
marco1967

Sympatyk
Posty: 72
Rejestracja: czw 02 lip 2009, 17:39
Lokalizacja: Koszalin

Mogę pomóc przy tłumaczeniach:)

Post autor: marco1967 »

Witam
Mam prośbę. Chciałbym prosić o prztłumaczenie aktów z niemieckiego na polski:

http://images47.fotosik.pl/241/a080756b2e988679med.jpg
http://images49.fotosik.pl/242/dc0166fbe0832d20med.jpg
http://images48.fotosik.pl/241/98044419e9819134med.jpg
http://images43.fotosik.pl/241/f725e9baa8a82cebmed.jpg

Są to akta: urodzenia mojego pradziadka Stanisław Karmelita który urodził sie w Październiku 1885 w Długiej Goślinie, mojej babci Władysławy Karmelita z 1912r oraz akt małżeństwa bratanicy pradziadka Władysławy Karmelita córki Jana, slub zawarła 1941 w Gnieźnie
Bardzo dziękuję za pomoc
Marek
AnnaSkrzypczak

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: ndz 27 gru 2009, 16:18

przetłumaczone akty

Post autor: AnnaSkrzypczak »

Witam,
Chciałabym zauważyć, że skany "słabe", znaczy mimo młodego mego wieku, oczy nieźle się nagimnastykowały. dokumenty powinny być skanowane chyba w lepszej rozdzielczości, gdyż na powiększeniu widać same piksele, a kilku miejscach przydałoby się wiedzieć dokładniej, i tak:

(...) oznacza, że nie mam pojęcia ( potrzebuję lepszy skan)
(???) oznacza, że lepszy skan dałby mi pewność 100%

poza tym ok, jeśli te miejsca są potrzebne, a wątpie to proszę o lepsze skany.

Mam nadzieję,że pomogłam.
Pzdr. Ania

proszę o Emaila, to wyślę tłumaczenie, tutaj nie mogę załączyć ;)
Pawlak_Urszula
Posty: 4
Rejestracja: ndz 03 sty 2010, 22:41

przetłumaczone akty

Post autor: Pawlak_Urszula »

Witam,
Pani Aniu, bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia mojej prababci Valeski Lubosch, urodzonej w Lubecku:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cb6 ... ca7b5.html

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Ula
AnnaSkrzypczak

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: ndz 27 gru 2009, 16:18

przetłumaczone akty

Post autor: AnnaSkrzypczak »

Pani Ulo, przepraszam za opóźnienie, choroba mnie tzw."rozłożyła" ;)
Zauważyłam, że uzyskała Pani pomoc, więc się cieszę.
Mam mimo to przesłać Pani moja wersję?
Pozdrawiam,
Ania
Pawlak_Urszula
Posty: 4
Rejestracja: ndz 03 sty 2010, 22:41

przetłumaczone akty

Post autor: Pawlak_Urszula »

Pani Aniu, nic nie szkodzi :) Rzeczywiście pomoc już otrzymałam, więc nie będę Pani fatygować :) Życzę dużo zdrowia!
Pozdrawiam
Ula
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Mogę pomóc przy tłumaczeniach:)

Post autor: kwroblewska »

Aniu,
może uda Ci się odczytać taki zapis

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/34c ... c47a1.html

Wdzięczna będę za pomoc.
Z góry dziękuję i pozdrawiam

Krystyna
Regulski

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pn 24 lis 2008, 09:41

Mogę pomóc przy tłumaczeniach:)

Post autor: Regulski »

Witaj Aniu.
Proszę o tłumaczenie.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/231 ... 43eab.html

Pozdrawiam. Władek.
AnnaSkrzypczak

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: ndz 27 gru 2009, 16:18

Re: przetłumaczone akty

Post autor: AnnaSkrzypczak »

Odp. dla Pana Marka :
Numer 53
Murowana Goślina, dnia 10 kwietnia 1912 roku

Przed obliczem urzędnika stanu cywilnego stawili się, według podanej kolejności :
robotnik, Stanisław Karmelita, zamieszkały w Zachodzki Oledry, przynależności religijnej katolickiej
i
wykazał, że od Pelagii Karmelita z domu Zielborska ( ?),przynależności religijnej katolickiej, zamieszkałej u niego w Zachodzki Oledry w jego mieszkaniu
dnia 8 kwietnia 1912 roku o popołudniu o godzinie 02:30 urodziła się dziewczynka,
i, że od wyżej wymienionych otrzymała imię Władysława.
Odczytano, zatwierdzono i podpisano
Stanisław Karmelita
...................................................................................................

Numer 59
Część I
Gniezno, dnia 29 marca 1941 roku
1. (…zawód) Bronisław Johann Fajfer, wyznanie: katolickie
Urodzony 18/03/1919 w Lipsku-Lindenau
(USC Lipsk II Numer akt 836/1919)
Zamieszkały w Gnieźnie przy Brombergerstr.10

i
2. (…zawód) Wladysława Karmelita, wyznanie: katolickie
Urodzona 27/05/1918 w Oberhausen
(USC Oberhausen Numer akt 659/1918)
Zamieszkała w Gnieźnie przy Gerberstr. 7

Stawili się dzisiaj w związku z zawarciem związku małżeńskiego przed urzędnikiem USC.
Urzędnik USC zapytał się każdego z nich z osobna i po kolei czy chcą wstąpić w związek małżeński. Narzeczeni zgodnie odpowiedzieli, że tak. Urzędnik USC zatwierdził w imię Rzeszy, że (narzeczeni) są od tej chwili prawnie zaprzysiężonymi małżonkami.

Jako świadkowie byli obecni:

1. (…zawód)Johann Karmelita, lat 26
Zamieszkały w Gnieźnie przy Gerberstr.7
Tożsamość potwierdzona okazaniem dowodu osobistego


2. (…zawód) Wojciech Śniegowski, lat 28
Zamieszkały w Gnieźnie przy Posenerstr.21
Tożsamość potwierdzona okazaniem dowodu osobistego


Mężczyzna ( zawierający związek małżeński) jest powszechnie znany ( w świetle prawa)
Kobieta ( zawierająca związek małżeński) jest powszechnei znana ( w świetle prawa)

Przeczytano, potwierdzono i podpisano:
Bronisław Johann Fajfer
Władysłwa Fajfer z domu Karmelita
Johann Karmelita
Wojciech Śniegowski
[ Zgodność z orginałem w księdze małżeństw zostaje potwierdzona, Gniezno dnia 29/03/1941]




Część II
I. Rodzice małżonków:
1. Ojciec mężczyzny: Fajfer Johann
Zawód : pracownik fabryczny, zamieszkały: Zbąszyń, wyznanie: katolickie
Urodzony w Truczyn (???) , dnia 17/08/1881, USC-brak wpisu

2. Matka mężczyzny: Fajfer Anna z domu Gosikowska ( ???)
Zawód:brak, zamieszkała w Gnieźnie, wyznanie: katolickie
Urodzona w Gnieźnie 13/07/1879, USC-brak wpisu

Data i miejsce (ich) ślubu: Lipsk, 16/07/1908, USC-Lipsk IV numer akt 550

3. Ojciec kobiety: Karmelita Johann
Zawód: pracownik( fizyczny), zamieszkały w Gnieźnie, wyznanie: katolickie
Urodzony w Dlugiej Goślinie, dnia 16/07/1888, USC-brak wpisu

4. Matka kobiety: Karmelita Stanisława z domu Kaszkowiak
Zawod: brak, zamieszkała w Gnieźnie, wyznanie: katolickie
Urodzona w Grudnej(???), dnia 16/09/1887, USC-brak wpisu

Data i miejsce ( ich) ślubu: Rogoźno, dnia 19/01/1912, USC Rogoźno 2
AnnaSkrzypczak

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: ndz 27 gru 2009, 16:18

Re: przetłumaczone akty

Post autor: AnnaSkrzypczak »

Pani Krystyno,
jutrzejszy dzień poświęcam tylko Pani tłumaczeniu :)
Pozdrawiam.
AnnaSkrzypczak

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: ndz 27 gru 2009, 16:18

Re: przetłumaczone akty

Post autor: AnnaSkrzypczak »

Panie Władku,
rozumiem że chodzi również o zapis po lewej stronie?
za dwa dni postaram się odpowiedzieć :)
Pzdr!
AnnaSkrzypczak

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: ndz 27 gru 2009, 16:18

Re: przetłumaczone akty

Post autor: AnnaSkrzypczak »

Ogólnie wszystkich za dość długi czas oczekiwań przepraszam, luty poświęcam tylko forum :)
AnnaSkrzypczak

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: ndz 27 gru 2009, 16:18

Re: przetłumaczone akty

Post autor: AnnaSkrzypczak »

Pan Marek część dalsza...

Numer 131
Długa Goślina, dnia 14 października 1885 roku

Przed obliczem urzędnika USC stawili się , według kolejności nazwani:
(…zawód) Andrzej Karmelita
Zamieszkały w Długiej Goślinie
Wyznanie: katolickie

i
wykazał, że od

Wiktorii Karmelita z domu Brodziszewska
jego żona, wyznanie: katolickie
zamieszkała w niego
w Długiej Goślinie w jego mieszkaniu
dnia ( 13 lub 14) października 1885 roku o godzinie 12:00
urodził się chłopiec
i, że
od wyżej wymienionych otrzymał imię
Stanisław.

Odczytano, zatwierdzono i podpisano
Andrzej Karmelita
Tożsamość potwierdzona okazaniem dowodu tożsamości
Regulski

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pn 24 lis 2008, 09:41

Re: przetłumaczone akty

Post autor: Regulski »

Witam ponownie.O zapis po lewej stronie także proszę o przetłumaczenie.
Jeśli mogę to jeszcze to do tego samego tematu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/629 ... b4f75.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a27 ... 80af6.html

Pozdrawiam i z góry dziękuje.Władek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”