Akt ślubu parafia Bejsce rok 1611 - prośba o tłumaczenie OK!

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Władysław1906
Posty: 1
Rejestracja: pn 02 kwie 2018, 21:58

Akt ślubu parafia Bejsce rok 1611 - prośba o tłumaczenie OK!

Post autor: Władysław1906 »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie:

Parafia Bejsce, Akt ślubu, rok 1611.07(?).11

Ślub Alberto Woitowicz (?) z Morawian i Agnetam Śmiałkowa z ?.

link: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=954

Mam niejasne przebłyski z tekstu iż Pan Młody był konwertytą z Judaizmu ? (...cognomeato judaes...) a po analizie ksiąg metrykalnych wynika że Pan Młody przyjął nazwisko żony (po 1610 pojawiają się dzieci Alberta i Agnety Śmiałków - nie widziałem dzieci pary Alberta i Agnety Woitowiczów...).
Ostatnio zmieniony czw 05 kwie 2018, 23:55 przez Władysław1906, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt ślubu parafia Bejsce rok 1611 - prośba o tłumaczenie

Post autor: Andrzej75 »

11 VII
Ja, Jakub, wikariusz bejski, zatwierdziłem małżeństwo zawarte między Wojciechem Wojtowiczem przydomku Judach, z Morawian Wielkich, i Agnieszką Śmiałkówną (Szmiałkówną) z Czyżowic; w obecności Mikołaja Nowaka z Małych Morawian [tj. Morawianek] i Jana Janczego [?] z Czyżowic i wielu innych z ludu; po ogłoszeniu zwyczajowych zapowiedzi.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”