Strona 1 z 4
Par. Warszawa, Sancygniów ...
: śr 28 lip 2010, 18:38
autor: w3w
Jeśli można miałbym taką samą prośbę.
O przełożenie tego jednego dokumentu z rosyjskiego:
http://img713.imageshack.us/img713/9981 ... uff6a0.jpg
proszę o tłumaczenie z jęz.rosyjskiego
: śr 28 lip 2010, 20:14
autor: Danecka
Witaj w3w:
Akt Nr 74
Działo się w Warszawie w Parafii Przemienienia Pańskiego dnia 23 Września/ 5 Października 1884 roku o godzinie siódmej wieczorem.
Oznajmiamy, że w obecności świadków: Emiliana Kaczyńskiego sądowego kuriera, lat 27, i Józefa Najbaum kowala, lat 33, w Warszawie zamieszkałych,
w dniu dzisiejszym zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy:
Franciszkiem Szlaskim/ Franciszek Szlaski/ rezerwowym szeregowcem, wyrobnikiem, kawalerem lat 38 mającym, urodzonym we wsi Ostaszewo Wielkie powiatu Pułtuskiego, synem Feliksa i Katarzyny urodzonej Rembowska małżonków Szlaskich; zamieszkałym w Warszawie przy ulice Jerozolimskiej pod numerem 1256,
i Pauliną Płońską/ Paulina Płońska/ służącą, panną lat 26 mającą, urodzoną we wsi Płonka Kościelna pow. Mazowiecki, córką Michała i Marianny urodzonej Łupińska małżonków Płońskich; zamieszkałą w Warszawie przy ulicy Danielewiczowskiej pod numerem 615.
Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Parafiach: Św. Aleksandra, Św. Barbary i tutejszej w dniach: 14,21 i 28 Września tego roku.
Nowo Zaślubieni oświadczyli, że między nimi nie została zawarta umowa przedślubna. Religijny obrzęd ślubny odprawił Ksiądz Wikary Józef Dmochowski.
Akt ten po przeczytaniu przez Nas i przez Nowo Zaślubionego podpisany został, Nowo Zaślubiona i świadkowie pisać nie umieją.
Ks. Józef Dmochowski Wikariusz Parafii Przemienienia Pańskiego Urzędnik Stanu Cywilnego
Pozdrawiam
Danuta
Moje imię znasz- ujawnij, jak to jest przyjęte na Forum, swoje.
proszę o tłumaczenie z jęz.rosyjskiego
: czw 29 lip 2010, 01:09
autor: w3w
Szanowna Pani Danuto!
Jeśli można jeszcze jedna prośba o odczytanie dokumentów, z tym że nie wiem czy realna, bo te skany aktów urodzenia są niestety słabiej czytelne.
http://img225.imageshack.us/img225/9069 ... cwghq2.jpg
http://img225.imageshack.us/img225/9240 ... vqqua2.jpg
Ale może da się coś odcyfrować?
Z pozdrowieniami
Wojciech
Re: proszę o tłumaczenie z jęz.rosyjskiego
: pt 30 lip 2010, 18:47
autor: Danecka
Witaj Wojciechu.
Akt Nr 1008
Działo się w Warszawie w kancelarii Parafii Wszystkich Świętych dnia 1/13 Lipca 1885 roku o godzinie jedenastej trzydzieści rano.
Stawiła się Paulina Slaska urodzona Płońska, lat 24 mająca, żona robotnika fabrycznego, zamieszkała w Warszawie róg ulicy Twardej i Chmielnej pod numerem 1549 litera ”W”, w obecności Franciszka Slaskiego szewca i Antoniego Skalskiego właściciela Sklepu tytoniowego , obu pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie, i okazała Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w jej mieszkaniu dnia 12/24 Czerwca bieżącego roku o godzinie szóstej po południu, z niej i z prawowitego męża Franciszka Slaskiego lat 39 mającego, robotnika fabrycznego, nie uczestniczącego[ przy Akcie Chrztu] z powodu choroby.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię JAN, a rodzicami chrzestnymi byli: Franciszek Slaski i Józefa Korecka.
Akt ten po przeczytaniu, przez świadków i przez Nas podpisany został; oświadczająca jest niepiśmienna.
[ podpisy}
Franciszek Slaski Antoni Skalski
Ksiądz Julian Biały Wikariusz
Akt Nr 1033
Działo się w Warszawie w kancelarii Parafii Wszystkich Świętych dnia 23 Czerwca/6 Lipca 1891 roku o godzinie siódmej wieczorem.
Stawił się Remigiusz Franciszek Slaski, wyrobnik, lat 46 mający, zamieszkały w Warszawie przy ulicy Śliskiej pod numerem 1467, w obecności Napoleona Slaskiego i Aleksandra Żurawskiego, wyrobników, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w jego mieszkaniu dnia 26 Maja/7 Czerwca tego roku o godzinie dziesiątej rano, z niego i jego prawowitej żony Pauliny urodzonej Płońska, lat 31 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię ONUFRY, a rodzicami chrzestnymi byli: Napoleon Slaski i Józefa Slaska.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został.
Ks. Julian Biały Wikariusz
W nawiasach kwadratowych uwagi tłumaczącego.
Pozdrawiam
Danuta
Re: proszę o tłumaczenie z jęz.rosyjskiego
: pt 30 lip 2010, 20:39
autor: w3w
Szanowna Pani Danuto!
Bardzo serdecznie dziękuję.
Przepraszam że jeszcze zawracam głowę, ale nie zdołałem wstawić trzeciej matryki, gdyż przez dwa dni nie udało mi sie wejść na stronę forum.
I wstawiam ją teraz, z nieśmiałą prośbą o przekład:
http://img507.imageshack.us/img507/7017 ... vvzag2.jpg
I jeszcze prośba, bo coś nie zgadza się wiek Pauliny Płońskiej w akcie ślubu:
http://img713.imageshack.us/img713/9981 ... uff6a0.jpg
Zechciałby Pani sprawdzić, czy da się go inaczej odczytać niż to Pani wcześniej dokonała?
Z pozdrowieniami
Wojciech
Re: proszę o tłumaczenie z jęz.rosyjskiego
: sob 31 lip 2010, 14:25
autor: Danecka
Witaj Wojciechu.
Akt Nr 942
Działo się w Warszawie w kancelarii Parafii Wszystkich Świętych dnia 4/16 Czerwca 1889 roku o godzinie czwartej po południu.
Stawił się: Franciszek Slaski robotnik lat 43 mający, zamieszkały w Warszawie przy ulicy Chmielnej pod numerem 1549 litera „I”, w obecności: Antoniego Badydy? Strażnika więzienia i Aleksandra Żurawskiego robotnika, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Warszawie w jego mieszkaniu dnia 14/26 Maja bieżącego roku o godzinie dziesiątej wieczorem, z niego i z jego prawowitej żony Pauliny urodzonej Płońska, lat 28 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imiona: STEFANIA JULIA, a rodzicami chrzestnymi byli: Antoni Badido[ teraz taka wersja nazwiska] i Franciszka Michalska.
Akt ten odroczony z woli rodziców, przez Nas i pierwszego świadka podpisany został, oświadczający i drugi świadek są niepiśmienni.
[podpisy]
Antoni Badeida?
Ks. Wincenty Miechowicz Wikariusz
Wojtku, wiek Pauliny w akcie ślubu zapisano: „ lat 26”. Dwa lata później w metryce chrztu swego dziecka odmłodniała- zapisano –lat 24.
Podobnie dzieje się z nazwiskiem. W akcie ślubu zapisano nazwisko – Szlaski, w metrykach – Slaski.
Takich nieścisłości w metrykach bywa sporo i utrudnia to poszukiwania.
Osoba w parafii zapisująca dane w metryce miała pełna dowolność stosowania formy zapisu, zazwyczaj było to „pisanie ze słuchu” i „ na oko” / wiek osób/.
Osoba niepiśmienna i nie umiejąca czytać nie była w stanie zweryfikować zapisy w akcie , dotyczące właściwego nazwiska, miejscowości, np. urodzenia, ani wieku.
Dlatego do zapisów metrykalnych trzeba podejść z ostrożnością. Jeśli chodzi o wiek, należy się kierować aktem chrztu . A jeśli go nie mamy, trzeba założyć +- do podanego wieku.
Oczywiście pomyłki popełniają też tłumaczący akta poprzez niewłaściwe odczytanie , nie napisanych, niestety, kaligraficznie tekstów.
Pozdrawiam
Danuta
Re: proszę o tłumaczenie z jęz.rosyjskiego
: sob 31 lip 2010, 16:14
autor: w3w
Szanowna Pani Danuto!
Jeszcze raz bardzo serdecznie dziękuję i przepraszam za kłopot, jak i za wyjaśnienia.
z pozdrowieniami
Wojciech
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa (j.ros.)
: pt 29 lip 2011, 02:28
autor: w3w
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1885 r. w języku ros. nr 69 (karta po prawej)
http://szukajwarchiwach.pl/72/161/0/-/1 ... 84BTQl7jAQ
z góry dziękuję za pomoc
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa (j.ros.)
: sob 30 lip 2011, 21:42
autor: adelajda2x
Wydarzyło się w Warszawie 25.04/07.05.1885r.o godzinie 19.00
W obecności świadków Stanisława Erhardta farmaceuty zamieszkałego w Warszawie i Ignacego Kuszelle właściciela ziemskiego w (miejscowość nieodczytana) lubelskiej guberni, zawarte zostało małżeństwo religijne pomiędzy Stanisławem Slaskim l.29, kawalerem, dzierżawcą wsi Wyzianka (Wyżnianka), urodzony i zamieszkały w Guberni Lubelskiej we wsi Wyzianka, syn zmarłego Ludwika Slaskiego
i żyjącej po nim wdowy Teofili urodzonej Rydzewskiej i Zofią Walerią Eysymontt, panną, córką nieżyjącego Mieczysława Wacława Eysymontta i żyjącej po nim wdowy Felicji Marii z Kuszellów, urodzoną w wsi Kobyla Wola siedleckiej guberni, lat 22, zamieszkałą przy matce we wsi Kozłów siedleckiej guberni w parafii Parysów. Dalej jest, ze małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi...akt odczytany, podpisany przez młodych, świadków i księdza
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa (j.ros.)
: sob 30 lip 2011, 22:09
autor: w3w
Ogromnie Pani dziękuję.
Jeśliby można, to prosiłbym jeszcze o tę drugą metrykę właśnie znalezioną;
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=371.jpg
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa (j.ros.)
: sob 30 lip 2011, 23:26
autor: adelajda2x
Wydarzyło się w parafii Wszystkich Świętych dnia 03.08/16.08.1902r. W obecności świadków Władysława Kapaon księgowego (buchalter) i Stanisława Kapaon inżyniera, mieszkających w Warszawie, zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy Bolesławem Andrzejem Slaskim, kawalerem, starszym kontrolerem w Magistracie miasta Warszawy, gubernialnym sekretarzem, l. 30, urodzonym w gubernialnym mieście Płock, synem zmarłego Juliana i żyjącej Wandy urodzonej Nowickiej, zamieszkałym w Warszawie przy ul. Aleksandra nr 2349 w parafii św. Krzyża a Anną Heleną Kapaon, panną przy matce, l. 28, urodzoną w Drwalew powiatu grójeckiego, córką zmarłego Jana Nepomucena i żyjącej Michaliny urodzonej Frączkiewicz, zamieszkałą w Warszawie przy ul. Marszałkowskiej nr 1379 parafia (?). Dalej jest, że małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi wywieszone na drzwiach obu parfii oraz informacja, że pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego panu młodemu wydał Prezydent Miasta Warszawy (pozwolenie z dnia 19.07. 1902 znak 20303/1306).
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa (j.ros.)
: sob 30 lip 2011, 23:51
autor: Sroczyński_Włodzimierz
b. drobna korekta
ulica Aleksandria
parafia(?) "zdiesna" znaczy się tutejsza? tak by się zdawało
to drugie to sugestia nie korekta:)
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa (j.ros.)
: ndz 31 lip 2011, 00:00
autor: w3w
Ogromnie dziękuję za oba tłumaczenia. Będą wielce pomocne.
Ciekawi mnie jeszcze czy tę osobę tu w 1902 r. określoną jako 30 letnią, można utożsamiać z osobą w innych miejscach określaną jako urodzoną w 1870 r. Czy taka różnica jest możliwa?
z podziękowaniami raz jeszcze
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa (j.ros.)
: ndz 31 lip 2011, 00:07
autor: Sroczyński_Włodzimierz
różnica jest jak najbardziej możliwa
czy można utożsamiać - zależy, co na to wskazuje, jakie argumenty, przesłanki
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa (j.ros.)
: ndz 31 lip 2011, 00:10
autor: w3w
Na razie przesłanki są jeszcze skromne - nieczęste imię z rzadkim nazwiskiem i mniej więcej ten sam okres rozpoczęcia żywota.