Death translation Urzula Jakobiak Ferenca 1823 and child OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

challinan

Sympatyk
Posty: 169
Rejestracja: śr 17 sty 2018, 12:07

Death translation Urzula Jakobiak Ferenca 1823 and child OK

Post autor: challinan »

Hello,

Would someone help to translate this record? I believe it is for Urzula Jakobiak, married to a Ferenca. It looks like she was maybe 34 years old. If it's the right Urzula, she is the daughter of Jan Jakobiak and Agata Kostzcak, both from Grady. Any more information would be appreciated.

#41
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021

I may have also found a birth record for Urszula's only child, Krystyna, born in Grady 1812. A comment on Geneteka says her father was in the army?

#28
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021

Many thanks,
Carolyn
Ostatnio zmieniony wt 01 maja 2018, 00:33 przez challinan, łącznie zmieniany 2 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Parish: Krasnosielc; # 41 (village: Grądy)
1 September 1823
Deceased: Urszula Ferenc (née Jakubiak), who died in a house # 3 on 31 August 1823 at 10 PM, 34 years old, peasant, day-labourer, living in Grądy, wife of Józef Ferenc, who has been in army for over a dozen years.
Decease reported by: peasants Jan Jakubiak, 36 years old; Józef Stańczak, 42 years old; brothers of deceased person, living in Grądy on their farms.

***

Parish: Krasnosielc; # 28 (village: Grądy)
29 July 1812 at 2 PM
Child: Krystyna, born on 29 July 1812 at 4 AM in a house # 21.
Parents: Józef Ferenc, 23 years old, who was enrolled in the army a few months ago; and his wife Urszula (née Jakubiak), 21 years old, peasant, living in Grądy with her parents.
Witnesses: Antoni Rogulski, 38 years old; Jakub Szewczak, 30 years old; peasants, living in Grądy on their farms.
Birth reported by: Józef Stańczak, peasant, 32 years old, living in Grądy on his farm.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
challinan

Sympatyk
Posty: 169
Rejestracja: śr 17 sty 2018, 12:07

Post autor: challinan »

Good morning Andrzej,

This is great! Urszula was my 4th great aunt!!! If you wouldn't mind, could I ask you to translate the records below?I've been going through the records from the 1780s by hand. These may be the birth records of the other children but I'm not great with these Latin words and the handwriting is terrible ;-)

1786 Marianna or Grzegorz birth record?
#75 - https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401588

Unknown birth to Agata Jakobiak 1787?
#27 - https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401588

If it's too much, just say so and I'll start a new post in the translations board. Again, thank you so very much for your help!
Best,
Carolyn
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

# 75; village: Żbiki; 29 October 1786
I, Piotr Offemberg, CRLatt [canon regular of the Lateran], CK [parish priest in Krasne], baptized a girl by the name of Marianna, a daughter of industrious Grzegorz and Franciszka Jakubiak (lawful spouses); whose godparents were: industrious Jakub Kowal [ferrifaber - family name or profession written in Latin] and Katarzyna Rochowa.

* * *

# 27; village: Szczuki; 21 June 1787
[Here Agata Jakubiaczka (from the village Szczuki) is mentioned as a godmother of Jan Suchowiak.]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
challinan

Sympatyk
Posty: 169
Rejestracja: śr 17 sty 2018, 12:07

Post autor: challinan »

Thank you Andrezj!

Bummer that neither was the right family. Back to the drawing board!

Best,
Carolyn
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”