Marriage translations Roch Kowalczyk 1802 1813 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

challinan

Sympatyk
Posty: 169
Rejestracja: śr 17 sty 2018, 12:07

Marriage translations Roch Kowalczyk 1802 1813 OK

Post autor: challinan »

Hi,

I'm trying to figure out if the man in these marriage records is the same. Would someone be so kind to translate them for me? They should be for Roch Kowalczyk from Bagienice.

#7
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=401588
#9
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=548021

It looks like the Latin record has the same parents names but I'm not quite sure.

Many thanks,
Carolyn
Ostatnio zmieniony śr 02 maja 2018, 19:50 przez challinan, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Marriage translations Roch Kowalczyk 1802 1813

Post autor: Andrzej75 »

# 7; village: Bagienice
15 February 1802
Groom: industrious Roch, bachelor, 26 years old, son of late Marcin and Marianna Kowalczyk (lawful spouses).
Bride: Rozalia, maiden, 17 years old, daughter of late Szymon and Marianna Krawczak (lawful spouses).
Witnesses: Michał Nadbielny, Walenty Roziecki and others.

* * *

# 9; village: Bagienice
21 November 1813
Groom: peasant Roch Kowalczyk, widower, 40 years old, living in Bagienice on his farm, son of late Marcin Kowalczyk and Katarzyna née Kięszczyk [?].
Bride: Elżbieta Stańczak, 24 years old, living in Bagienice as a servant, daughter of Sebastian Stańczak (living in Niesułów [?] as a day-labourer) and Franciszka.
Witnesses: peasants Jakub Walędziak, 44 years old; Jakub Krawczak 30 years old (groom's brothers-in-law, living in Bagienice on their farms); Paweł Sęk, 31 years old; Piotr Mroczek, 40 years old (bride's neighbours, living in Bagienice on their farms).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
challinan

Sympatyk
Posty: 169
Rejestracja: śr 17 sty 2018, 12:07

Marriage translations Roch Kowalczyk 1802 1813

Post autor: challinan »

Hi Andrzej,

Safe to assume these are the same Roch Kowalczyk? Jacob Krawczak, named as witness and brother in law, was Rozalia's brother! I have his birth record with confirmed parents! Rozalia dies 1 September 1813, so Roch remarrying with small kids so quickly makes sense, yes?

Thank you so much - this is a breakthrough in my tree if you think it's right!
Regards,
Carolyn
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Marriage translations Roch Kowalczyk 1802 1813

Post autor: Andrzej75 »

challinan pisze:Safe to assume these are the same Roch Kowalczyk? Jacob Krawczak, named as witness and brother in law, was Rozalia's brother! I have his birth record with confirmed parents! Rozalia dies 1 September 1813, so Roch remarrying with small kids so quickly makes sense, yes?
Yes, I think so too (despite the fact that there's a difference between these 2 documents regarding the name of Roch's mother: Marianna or Katarzyna; but it may be an error in the record).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
challinan

Sympatyk
Posty: 169
Rejestracja: śr 17 sty 2018, 12:07

Re: Marriage translations Roch Kowalczyk 1802 1813

Post autor: challinan »

So glad to hear you agree! I have combed the records and only found one Roch Kowalczyk birth record from 1773 on. This really helps solve a big mystery for me. :-)

Regards,
Carolyn
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”