Metryka łacińska 1776 nr 14 - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

mszatilo

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 268
Rejestracja: ndz 20 lis 2016, 10:53

Metryka łacińska 1776 nr 14 - ok

Post autor: mszatilo »

Dzień dobry!

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa z 1776 roku.

Czy da się z niego wyczytać także status osób biorących ślub lub świadków? Czy ten status zaznaczono w kolejnej metryce na tej samej stronie, czy po prostu ten ksiądz tego nie robił?

Link do pliku: https://images82.fotosik.pl/1061/23c9776f400ae3ff.jpg

Pozdrawiam serdecznie,

Michał
Ostatnio zmieniony pt 04 maja 2018, 09:23 przez mszatilo, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Metryka łacińska 1776 nr 14

Post autor: Andrzej75 »

Ślub: 14 I 1776
Zaślubieni: Jan Szaciło, kawaler, i Marianna Rogalska, panna; z odlewni żelaza Denesze.
Świadkowie: Antoni Borowy, Paweł Hrat; z tejże odlewni żelaza.

*

W tej metryce nie ma (poza tym, co jest) żadnych dodatkowych określeń nowożeńców ani świadków. W następnej metryce nowożeńcy zostali określeni jako "urodzeni".
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
mszatilo

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 268
Rejestracja: ndz 20 lis 2016, 10:53

Metryka łacińska 1776 nr 14

Post autor: mszatilo »

Dziękuję za tłumaczenie. Drugie oko dużo zmienia i w tej drugiej metryce zignorowałem to Gsos. To skrót od generosos, prawda? Ciekawiło mnie czy w metryce nr 14 jest jakoś określony stan, bo mam wywód legitymacyjny, w którym uczestniczył Jan, małżonek Marianny Rogalskiej, więc z pewnością należał do szlachty.

Pozdrawiam,

Michał
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Metryka łacińska 1776 nr 14

Post autor: Andrzej75 »

mszatilo pisze:Dziękuję za tłumaczenie. Drugie oko dużo zmienia i w tej drugiej metryce zignorowałem to Gsos. To skrót od generosos, prawda?
Tak, oczywiście, "generosus" to po polsku "urodzony" (czyli więcej niż "nobilis" — szlachetny, a mniej niż "magnificus" — wielmożny).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”