Strona 1 z 11
par. Grodzisk, Regnów, Skierniewice, Wiskitki ...
: śr 04 cze 2014, 18:45
autor: tomes
Witam, gorąca prośba o przetłumaczenie 2 aktów:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 39-142.jpg --nr 140, akt urodzenia Antoniny Cicheckiej rok 1907. parafia Wiskitki
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 69-172.jpg -- nr 171, akt ślubu Antoniny Furmanik i Ignacego Cicheckiego, rok 1893. parafia Wiskitki
Interesują mnie przede wszystkim daty, oraz wiek i imiona/nazwiska rodziców pary młodej.
Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
: czw 05 cze 2014, 20:21
autor: MonikaMaru
Witam,
140. Kozłowicwe Stare
1. Wiskitki 3/16.VI.1907
2. Ignacy Cichecki, kowal z Kozłowic Starych, 42 lata mający
3. Antoni Adamiak i Jan Frynia, pełnoletni rolnicy z Kozłowic Starych
4. płci żeńskiej urodzone w Kozłowicach Starych 31.V./13.VI.br o 10-ej wieczorem
5. prawowita małż. Antonina z Furmaników 37 lat
6. ANTONINA
7. Władysław Chubaczek i Rozalia Frynia
171. Nowe Kozłowice
1. Wiskitki 15/27.VIII.1893
2. Wojciech Adamiak 33 lata i Jan Chechłacz, 36 lat mający, wyrobnicy z Nowych Kozłowic
3. IGNACY CICHOCKI, kawaler, żołnierz rezerwy, urodzony i zamieszkały w Nowych Kozłowicach, 28 lat mający, s. Marcina i Marianny z Machelów
4. ANTONINA FURMANIK, panna, urodzona i zamieszkała przy matce w Nowych Kozłowicach, 24 lata mająca, c. zmarłego Wojciecha i Heleny z Jaroniów.
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
: czw 05 cze 2014, 20:48
autor: tomes
Dzięki za tłumaczenie. Znalazłem dzieki temu akt uro Ignacego. Jego mama jest jednak z Michlów.
Dla potwierdzenia mogę jeszcze prosić o tłumaczenie, nie wiem czy to akt urodzenia Antoniny Furmanik, ale całkiem możliwe:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 88-395.jpg -- nr 392, rok 1868 parafia Wiskitki.
ew.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 73-778.jpg -- 773
Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
: czw 05 cze 2014, 21:43
autor: MonikaMaru
Pierwszy akt dot. Jana s. Józefa Furmanika i Antoniny z Gołyńskich.
773. Nowe Kozłowice
1. Wiskitki 14/26.VIII.1893
2. Marianna Cichocka rolniczka z Kozłowic, 70 lat mająca
3. Jan Chechłacz 36 lat i Marcin Cichocki 70 lat mający, rolnicy z Kozłowic
4. płci żeńskiej urodzone w Nowych Kozłowicach 15/27.V.1869 o 10-ej rano
5. rodzice - zmarły przed 17-tu laty Wojciech Furmanik i jego prawowita żona Helena z Jaroniów mająca teraz 58 lat
6. ANTONINA
7. Józef Kuźmiński i Józefa Gołyńska.
Akt opóźniony z powodu ojca.
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
: czw 05 cze 2014, 22:00
autor: tomes
To znaczy, że dopiero w 1893 podano informację o urodzeniu Antoniny, której narodziny miały miejsce w 1869?
Sporo takich sytuacji się zdarzało?
Hmm może w ten sam sposób powinienem szukać aktu urodzenia Jana Frynia ( męża Rozalii Furmanik).
Prośba o przetłumaczenie 2 aktów
: czw 05 cze 2014, 22:17
autor: MonikaMaru
Zdarzały się, zdarzały. Przeważnie tuż przed ślubem okazywało się, że nie ma aktu chrztu. Bywało też, że ksiądz zapomniał wpisać, ale o tym zaznaczali na końcu. W tym przypadku wyraźnie napisane jest, że ojciec zaniedbał.
Monika
Prośba o przetłumaczenie kilku aktów z rosyjskiego
: ndz 08 cze 2014, 13:19
autor: tomes
Witam, prośba o przetłumaczenie kilku aktów (wszystkie z parafii Wiskitki):
Najbardziej interesują mnie te:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 87-090.jpg -- 1874 nr 87 piotr frenia i tekla przybysz akt małżeński.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 51-054.jpg -- 1874 nr 51, Jan S...? i Franciszka Frenia
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 07-110.jpg -- 1891 nr 107 Marianna Frynia i Ignacy Lu...?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 21-028.jpg
-- 28 z 1876, czy to zgon wojciech'a furmanik'a? jeżeli tak to kiedy umarł? akt urodzenia mam.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 75-482.jpg --1883, nr 478, chyba nazwisko Frenia, ale nic nie mogę odczytać:/
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 55-562.jpg -- 1883,nr 562, podobnie jak wyżej
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 51-658.jpg -- ,nr 655, 3 akt z tych tajemniczych.
oraz 1 z Jaktorowa:
1889 nr 342 urodzona: Franciszka Perzyna, Władysław Perzyna i Marianna z Zagrajków. Tutaj chodzi o datę urodzenia, wiek rodziców i ew chrzestnych.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 39-342.jpg
Mniej ważne:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 18-123.jpg
-- 122, Helena Frynia z 1908, czy to corka Rozalii i Jana? Jeżeli tak to jaka data????
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 06-215.jpg -- 1884 nr 213 Furmanik ???
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 85-492.jpg -- 1882 nr487 Furmanik Helena???
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 48-453.jpg -- 1882 nr 453 Furmanik??
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 77-186.jpg -- 1868 nr 182 Furmanik?
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,47706,60 -- 1903 nr223 rodzice: Jan Frynia i Rozalia Furmanik, Konstanty -- tylko data urodzenia potrzebna
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,47710,31 -- 1901 nr 110 genowefa frynia, rodzice: jan frenia i rozalia furmanik -- najważniejsza data urodzenia
dziękuję bardzo.
prośba o przetłumaczenie 3 aktów
: wt 17 cze 2014, 18:25
autor: tomes
Wszystkie 3 z parafii Wiskitki, wydaje mi się, że dotyczą nazwiska Frynia/Frenia. Jeżeli któryś z nich nie dotyczy tego nazwiska to proszę pominąć. dziękuję.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 75-482.jpg --1883 nr 478
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 55-562.jpg -- 1883 nr 562
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 51-658.jpg -- 1833 nr 655
prośba o przetłumaczenie 3 aktów
: śr 18 cze 2014, 10:33
autor: gosiagosia2
Witaj,
Pierwszy akt nie dotyczy tego nazwiska.
Akt 562 Tomaszów
Działo się Wiskitki 25.08/6.09. 1883
Stawił się Piotr Frenia, rolnik z Tomaszowa, 25 lat (myślę, że ten wiek wpisano błędnie),
oraz Jakub Jaktorski i Jakub Nalisiak (?), wyrobnicy z Tomaszowa, pełnoletni,
Okazali dziecię urodzone w Tomaszowie w dniu dzisiejszym o godz. 5.00 rano
Z jego małżonki Tekli z domu Przybysz, 36 lat
Dziecko Marianna
Chrzestni: Jakub Jaktorski i Marianna Owczarek
Stawiający niepiśmienni
Akt 655 Stare Kozłowice
Działo się Wiskitki 5/17.10. 1883
Stawił się Jakub Frenia, rolnik ze Starych Kozłowic, 50 lat,
oraz Jan Jaworski i Tomasz Sodoś, rolnicy ze Starych Kozłowic, pełnoletni,
Okazali dziecię urodzone w Starych Kozłowicach 2/14.10. 1883 o godz. 2.00 rano
Z jego małżonki Eleonory z domu Sosnowska, 30 lat
Dziecko Władysław
Chrzestni: Jan Jaworski i Józefa Sodoś
Stawiający niepiśmienni
Pozdrawiam, Gosia
prośba o przetłumaczenie 3 aktów
: czw 19 cze 2014, 21:28
autor: tomes
Dziękuję bardzo. Szkoda, że nie mogę ich jakoś powiązać z moją gałęzią rodzinną;/
można jeszcze prosić o;
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 18-123.jpg --1908 nr 122 Helena Frynia. Tutaj mnie intryguje ten akt (akurat jest z mojej rodziny wg tego co mogę się doczytać), więc każde przetłumaczone dane będą cenne.
prośba o przetłumaczenie 3 aktów
: czw 19 cze 2014, 22:03
autor: gosiagosia2
Proszę bardzo:
Akt 122 Kozłowice Nowe
Działo się Wiskitki 9.10. 1908
Stawił się Jan Frynia i Mateusz Szczepaniak, obaj pełnoletni, rolnicy z Kozłowic Nowych
Oznajmili, że 7.10. 1908 o godz. 8.00 rano zmarła w Kozłowicach Nowych Helena Frynia, lat 10 mająca, urodzona w Kozłowicach Nowych, tamże zamieszkała, córka Jana i Rozalii z domu Furmanik, małżonków Frynia.
Stawiający niepiśmienni.
pozdrawiam, Gosia
Ojciec czy wujek?
: sob 21 cze 2014, 11:35
autor: tomes
Witam, mam prośbę o krótkie tłumaczenie:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,10351,66 -- 1879 akt urodzenia nr 253
Na początku jest wpisany Andrzej Zagrajek. Pytanie czy jest wpisany jako ojciec czy wuj? Pomijam fakt, że akt urodzenia dotyczy również dziecka o imieniu Andrzej.
Wg moich danych Józefa Osińska (matka) była żoną Antoniego (może jest tam jakaś wzmianka o nim?).
Generalnie Antoni i Andrzej byli braćmi. Czyżby Andrzej podprowadził żonę Antoniemu?
Albo jest błąd w imieniu ojca na akcie?
aktu zgonu Antoniego jeszcze nie znalazłem.
Ojciec czy wujek?
: sob 21 cze 2014, 11:55
autor: Komorowski_Longin
W/g tego aktu dziecko któremu dano na imię Andrzej, zgłosił ojciec również o imieniu Andrzej, oświadczając że jest zrodzone z jego prawowitej małżonki Józefy z Osińskich.
Pozdrawiam Longin.
prośba o tłumaczenie 1 aktu ślubu
: sob 28 cze 2014, 23:54
autor: tomes
Witam, gorąca prośba o tłumaczenie aktu ślubu moich pradziadków:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 42-043.jpg -- 1906 Jaktorów numer 43, Józef Jaszczak i Franciszka Perzyna.
prośba o tłumaczenie 1 aktu ślubu
: ndz 29 cze 2014, 11:15
autor: gosiagosia2
Akt 43 Jaktorów
Działo się w miejscowości Grodzisk 30.04/13.05. 1906
świadkowie – Paweł Kakiet lat 60 i Józef Perzyna lat 50, obaj gospodarze zamieszkali Jaktorów
Pan młody – Józef Jaszczak, kawaler, lat 24, syn Franciszka i Marianny z domu Swaderska małżonków Jaszczak,urodzony we wsi Wielka Wola, robotnik z Jaktorowa
Panna młoda – Franciszka Perzyna, panna, lat 17, córka Władysława i Marianny z domu Zagrajek (?), małżonków Perzyna, urodzona i zamieszkała przy rodzicach we wsi Jaktorów
Zapowiedzi – trzy w tutejszej parafii
Brak umowy przedmałżeńskiej
Ustne pozwolenie ojca panny
Stawiający niepiśmienni
Pozdrawiam, Gosia