Łacina, prośba wyjaśnienia/tłumaczenia aneksu OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Kuba64

Członek PTG
Posty: 550
Rejestracja: sob 01 sty 2011, 15:52
Lokalizacja: Włochy
Kontakt:

Łacina, prośba wyjaśnienia/tłumaczenia aneksu OK

Post autor: Kuba64 »

Witam,

czy mogę prosić o przetłumaczenie i wyjaśnienie następującego aneksu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=044.jpg

Jest to aneks do metryki ślubu nr. 16, z dnia 1818-01-25 z USC Baboszewo, następującej pary:
1) Agnieszka Długoszewska vel. Długosz
2) Onufry Iwiński
patrz sama metryka ślubu:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =14-16.jpg
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =17-19.jpg

Z tego co zrozumieniem chodzi o akt chrztu panny młodej, urodzonej 1796-03-28 w Rybitwy(-Kokoszki), córki Kazimierza i Brygidy Mata...

Więcej nie zrozumiałem :( Interesują mnie wszystkie dane osobiste wymienione w tym aneksie. Jeszcze jedno, dlaczego są dwie części aneksu; górna i dolna?

Pozdrawiam,
Kuba
Ostatnio zmieniony ndz 06 maja 2018, 11:59 przez Kuba64, łącznie zmieniany 2 razy.
Poszukuję rodziny Kuczyk z okolic Łucka (UA).
kuba64[małpka]posteo.it
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Łacina, prośba wyjaśnienia/tłumaczenia aneksu

Post autor: Andrzej75 »

Parafia Dziektarzewo*
Rybitwy Kokoszki
Chrzest: 28 III 1798
Dziecko: Onufry.
Rodzice: pracowici Jan i Barbara [nazwisko niepodane], ślubni małżonkowie.
Chrzestni: uczciwy Antoni Wyrwicki [?], pracowita Łucja Wiechowska.

Parafia Baboszewo
Rzewino
Chrzest: 21 IV 1796
Dziecko: Agnieszka.
Rodzice: uczciwi Kazimierz Długosz i Brygida, ślubni małżonkowie.
Chrzestni: uczciwi Adam i Anna Saruccy, małżonkowie.

* w AM 1818 (nr 16) błędnie napisano, że metrykę wyjęto "z ksiąg kościoła krajkowskiego".
Kuba64 pisze:córki Kazimierza i Brygidy Mata...
Kazimierza i Brygidy, małżonków.
Kuba64 pisze: Jeszcze jedno, dlaczego są dwie części aneksu; górna i dolna?
Alegaty to świadectwa z innych parafii niż ta, w której miał miejsce ślub. Tutaj proboszcz parafii baboszewskiej na alegacie dotyczącym pana młodego (z parafii dziektarzewskiej) dopisał dane panny młodej (która nie potrzebowała świadectwa chrztu, bo brała ślub w tej samej parafii, w której się urodziła) — zapewne dla większej wygody, żeby w razie czego po raz wtóry nie wertować księgi chrztów.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”