Akt zgonu - Marianna Białek - Gralewo 1812 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Steamroller_Fly

Sympatyk
Legenda
Posty: 268
Rejestracja: śr 07 lis 2012, 11:51
Lokalizacja: Zakroczym
Podziękował: 1 time

Akt zgonu - Marianna Białek - Gralewo 1812 - OK

Post autor: Steamroller_Fly »

Proszę o tłumaczenie poniższego aktu zgonu Marianny Białek z 1812 roku z Bogucina parafii Gralewo

Obrazek
Ostatnio zmieniony ndz 13 maja 2018, 20:05 przez Steamroller_Fly, łącznie zmieniany 1 raz.
Radek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Wieś Bogucino
R.P. 1812, dnia 6 miesiąca maja — zostało pochowane na cmentarzu ciało uczciwej Marianny Białkówny; córki już zmarłych uczciwych Wojciecha Białka i Ewy Cieślakówny Kupniewskiej, ślubnych małżonków; wdowy pozostałej po 2 zmarłych już mężach: Rochu Gutkowskim i Józefie Makowskim; opatrzonej wszystkimi sakramentami; liczącej 75 lat; dotkniętej paraliżem; zmarłej dnia 4 bieżącego miesiąca; która pozostawiła po sobie 6 dzieci, a mianowicie z 1. małżeństwa: jednego syna Mikołaja, 45 lat, i jedną córkę imieniem Małgorzata, żonę uczciwego Mikołaja Cędrowskiego, 47 lat liczących; z 2. zaś małżeństwa 4 córki, a mianowicie: Zofię, żonę uczciwego Marcina Paszkiewicza, kowala, 40 lat, Praksedę, żonę uczciwego Szymona Trzciałkowskiego, 35 lat, Józefę, żonę uczciwego Marcina Różańskiego, młynarza, 32 lata, i Barbarę, żonę uczciwego Antoniego Grzegorowskiego, 25 lat liczące.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Steamroller_Fly

Sympatyk
Legenda
Posty: 268
Rejestracja: śr 07 lis 2012, 11:51
Lokalizacja: Zakroczym
Podziękował: 1 time

Post autor: Steamroller_Fly »

Dziękuję za tłumaczenie, ale dlaczego ojciec Marianny to Wojciech (od Adalbert), a nie Albert ?
Radek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Albertus to to samo imię co Adalbertus, tylko skrócone; czyli generalnie na polski tłumaczy się tak samo: Wojciech. (I zresztą tak przetłumaczono to imię w Genetece).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”