Akt urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Pawlak_Urszula
Posty: 4
Rejestracja: ndz 03 sty 2010, 22:41

Prośba o pomoc w tłumaczeniu j. niemiecki 1887

Post autor: Pawlak_Urszula »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu zaznaczonych szarym kolorem fragmentów aktu urodzenia mojej prababci Valeski Lubosch:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d11 ... 03cb0.html

Prawdopodobnie te fragmenty mówią o ludziach, u których służyła matka Valeski - Johanna. Być może to również wskazówka, kto był ojcem Valeski. Z góry dziękuję za pomoc.
Urszula Pawlak
Awatar użytkownika
t.dzwonkowski

Sympatyk
Posty: 288
Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57

Prośba o pomoc w tłumaczeniu j. niemiecki 1887

Post autor: t.dzwonkowski »

Pani Urszulo
Niestety, bardzo skąpe informacje: Nr 15 Lubecko.12.02.1887 r., przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się osobiście znana, żyjaca na dożywociu Maria Lubosch (Lubosz), zamieszkała w Lubecku, wyznania katolickiego i oznajmiła, że niezamężna, panna służaca Johanna Lubosch, religii katolickiej, zamieszkała w domu poświadczającej w Lubecku, 11 lutego 1887 r. o godz. 7 po południu urodziła dziecko płci żeńskiej, której nadano imie Valeska. Świadek zeznała, że była przy porodzie córki osobiście obecna. Po przeczytaniu, potwierdzeniu z powodu nieznajomości pisma podpisała ( 3 krzyzyki).
Pozdrawiam Tadeusz Dzwonkowski
Pawlak_Urszula
Posty: 4
Rejestracja: ndz 03 sty 2010, 22:41

Prośba o pomoc w tłumaczeniu j. niemiecki 1887

Post autor: Pawlak_Urszula »

Panie Tadeuszu, serdecznie dziękuję za tak dokładne tłumaczenie. Szkoda, że akt nie zawiera żadnych wskazówek co do nazwiska ojca mojej prababci. Cóż, pewnie ta zagadka pozostanie nierozwiązana. Jeszcze raz bardzo dziękuję i pozdrawiam.
Urszula Pawlak
simonk

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: wt 01 lis 2011, 19:14

Trzy słowa-zwroty z aktu urodzenia

Post autor: simonk »

Witam wszystkich,

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu kilku słów z aktu urodzenia. Myślę, że z resztą sobie poradziłem.

1. .......arbeiter ale jaki?

2. .............. .........frau też nie wiem jaka to żona:(

3. tutaj nic nie mogę rozszyfrować.

[url]http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c42 ... 1cddc.html[/url]
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Trzy słowa-zwroty z aktu urodzenia

Post autor: Malgonia »

Witaj!
1. Tagearbeiter - robotnik dniowkowy
2. Ehefrau - zona
3. in seiner Wohnung - w jego mieszkaniu

Gosia
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Trzy słowa-zwroty z aktu urodzenia

Post autor: beatabistram »

Witaj Simonk!
Tagearbeiter -dniowkarz
seiner - jego
:wink:
in seiner Wohnung- w jego mieszkaniu
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
simonk

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: wt 01 lis 2011, 19:14

Trzy słowa-zwroty z aktu urodzenia

Post autor: simonk »

Fenomenalne!!!!

Dzięki za obie szybkie odpowiedzi!!! Dziękuję Beata i Gosia :)

Pozdrawiam,

Szymon
simonk

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: wt 01 lis 2011, 19:14

Trzy słowa-zwroty z aktu urodzenia

Post autor: simonk »

Dla pewności tylko, czy dobrze odczytałem nazwisko panieńskie prababci - Nawrocka?
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Trzy słowa-zwroty z aktu urodzenia

Post autor: beatabistram »

Witaj Szymonie!
powiem tak , dla mnie 90% , ze Nawrocka,
ale moze byc tez W lub K :wink:
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
simonk

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: wt 01 lis 2011, 19:14

Trzy słowa-zwroty z aktu urodzenia

Post autor: simonk »

Beato, dziękuję Ci bardzo. Kawrocka to by jakoś dziwnie brzmiało :)

Pozdrawiam!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”