Akt chrztu Franciszek Sadowski 1789 Kruszwica OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Akt chrztu Franciszek Sadowski 1789 Kruszwica OK

Post autor: lukas49 »

Witam,

Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu podkreślonego czerwoną linią nieznanego mi wyrazu.
Podaję tłumaczenie treści aktu i proszę o ewentualną korektę błędów.

Kruszwica Wieś, Wyciąg 1816 [być może w tym roku wystawiono odpis metryki]
Roku jak wyżej [1789] dnia 13 marca. Ja, Marcin Doliński, wikariusz kolegiaty kruszwickiej, ochrzciłem dziecko imieniem Franciszka, syna Adalberta i Anny Sadowskich, prawnych małżonków. Rodzicami chrzestnymi byli zacny Piotr Osiński, kanonik penitencjarz kolegiaty kruszwickiej, ?? Marianna Badulina.


Obrazek

Edit: Może to "unum" - panna? Jak interpretować te dwie kreski (jak cudzysłów) nad literą n? Czy to jakaś abrewiacja?
Ostatnio zmieniony wt 22 maja 2018, 19:20 przez lukas49, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Kruszwica Wieś
Dopisek: Wyciąg 1816 [tzn. wydano odpis metryki]
Roku jak wyżej [1789] dnia 13 marca. Ja, Marcin Doliński, wikariusz kolegiaty kruszwickiej, ochrzciłem dziecko imieniem Franciszek, syna Wojciecha i Anny Sadowskich, prawnych małżonków. Rodzicami chrzestnymi byli prześwietny Piotr Osiński, kanonik i penitencjarz kolegiaty kruszwickiej, z Marianną Baduliną.
lukas49 pisze:Bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu podkreślonego czerwoną linią nieznanego mi wyrazu.
cum — z
lukas49 pisze:Jak interpretować te dwie kreski (jak cudzysłów) nad literą n? Czy to jakaś abrewiacja?
To jest znak dzielenia wyrazu "Osień-ski" (przy przenoszeniu do następnej linijki), taki sam jak wyżej w nazwisku "Do-liński".
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”