Akt ślubu - Drygas i Majchrzak, Barlin, 1937 - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po francusku

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

rdrygas

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: pn 13 lis 2017, 10:17
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu - Drygas i Majchrzak, Barlin, 1937 - OK

Post autor: rdrygas »

Dzień dobry,

czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu ślubu?

https://www.dropbox.com/s/794omfrryhher ... e.jpg?dl=0

Jan (Jean) Drygas i Stafania (Stephanie) Majchrzak, 10 kwietnia 1937 r., Barlin.

Jan urodził się 1 listopada 1912 r. w Ostefeld (Niemcy). Syn Jana (Jean) i Agnieszki (Agnes) z d. Majchrowicz

Stefania urodziła się 11 grudnia 1919 r. w Murzynowie Kościelnym. Córka Piotra (Pierre) i Marianny Troińskiej
Ostatnio zmieniony pt 25 maja 2018, 10:35 przez rdrygas, łącznie zmieniany 1 raz.
Robert Drygas

Poszukuję informacji o rodzinach
Drygas, Majchrzak i Majchrowicz z Wielkopolski, Dolnego Śląska i północnej Francji
Niwińscy i Maciejewscy z Warszawy i Mazowsza
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt ślubu - Drygas i Majchrzak, Barlin, 1937

Post autor: Andrzej75 »

10 IV 1937 o godz. 17 (kawaler i panna)
Pan młody: Jan (Jean) Drygas, górnik kopalni węgla, ur. w Osterfeld (Niemcy) 11 XI 1912, 24 lata, zamieszkały w Barlin przy Rue de la Loisne nr 7, syn Jana (Jean), górnika kopalni węgla, i jego żony Agnieszki (Agnes) z Majchrowiczów, gospodyni domowej, zamieszkałych w Barlin przy Rue de la Loisne nr 7.
Panna młoda: Stefania (Stephane) Majchrzak, służąca, urodzona w Jurzynowie [!] (Polska) 11 XII 1919 r., 17 lat, zamieszkała w Barlin przy Rue de Vaucouleurs nr 37, córka Piotra (Pierre), górnika kopalni węgla, i jego żony Marianny (Marianne) z Troińskich, gospodyni domowej, zamieszkałych w Barlin przy Rue de Vaucouleurs nr 37, obecnych i zezwalających na ślub.
Świadkowie: Walenty Drygas, górnik kopalni węgla w Barlin; Stanisław Stolarek, górnik kopalni węgla w Bruay en Artois, pełnoletni.

Umowy małżeńskiej nie sporządzono.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - francuski”