Akt zgonu - Franciszek Drygas, Lutogniew, 1842 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

rdrygas

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: pn 13 lis 2017, 10:17
Lokalizacja: Warszawa

Akt zgonu - Franciszek Drygas, Lutogniew, 1842 - OK

Post autor: rdrygas »

Dzień dobry,

czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu aktu zgonu?

https://szukajwarchiwach.pl/53/3379/0/6 ... /#tabSkany

Wpis nr 22. 30 lipca 1842. Wróżewy. Franciszek (Franciscus Drygas. 48 lat. Żonaty. Katarzyna (?)... i dalej nie wiem.
Ostatnio zmieniony pt 01 cze 2018, 00:43 przez rdrygas, łącznie zmieniany 1 raz.
Robert Drygas

Poszukuję informacji o rodzinach
Drygas, Majchrzak i Majchrowicz z Wielkopolski, Dolnego Śląska i północnej Francji
Niwińscy i Maciejewscy z Warszawy i Mazowsza
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

maritus Catharinae de Serafin — mąż Katarzyny z Serafinów
morbus internus adustivus — choroba wewnętrzna zapalna
mihi notus — znany mi [zmarły]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”