Strona 1 z 4
par. Działoszyn, Restarzew, Stopnica, Szczaworyż, Wąsosz ...
: śr 13 sie 2014, 22:37
autor: Przybyla_Agnieszka
Witam serdecznie! Ja i moja siostra jesteśmy z Państwem od niedawna. Tworzymy drzewo genealogiczne dla naszej blisko 90 -letniej babci.
Wspólnymi siłami, brniemy przez rosyjskojęzyczne akty,choć momentami jest to" orka na ugorze".Niektóre jakoś udaje się nam rozszyfrować, ale mamy problem z aktem małżeństwa naszych pra pra dziadków Franciszka Woźniak i Józefy zd.Bonk. Bardzo prosimy o pomoc w tłumaczeniu jakąś życzliwą duszę. Z góry bardzo dziękujemy!
Ap Kielce, Stopnica 1878 r. akt nr 9
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,156087,4
[quote="MonikaMaru"]9. Topola
1.
Działo się: Stopnica 13/
25.II.1878 o 12-ej w poł.
2.
Świadkowie: Jan Leśniewski 40 lat i Wincenty Łukasik 40 lat mający, włościanie z Topoli
3.
Pan młody: FRANCISZEK WOŹNIAK, kawaler, urodzony i zamieszkały w Topoli przy matce, s. zmarłego Karola i Antoniny z Salamonów
4.
Panna młoda:
JÓZEFA BONK/BĄK, panna 20 lat mająca, urodzona w Suskrajewicach parafia gnoińska, zamieszkała w Topoli przy rodzicach, c. Mikołaja i Franciszki z Janoszów
5.
Zapowiedzi: trzy ogłoszone w tutejszym ko.ściele parafialnym 29.I./
10.II.; 5/
17.II. i 12/
24.II.br
6.
Umowa przedślubna: nie zawarli
Ślubu udzielił niżej podpisany ksiądz proboszcz (-)
Wieku pana młodego nie podano.
Pozdrawiam,
Monika
: pn 18 sie 2014, 14:52
autor: Przybyla_Agnieszka
Witam,
Zwracam się z jeszcze jedną prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu : Józef Olszowy i Katarzyna zd.Ostrowska
Stopnica 1886 akt 10
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,156053,63
pozdrawiam serdecznie
Agnieszka
: pn 18 sie 2014, 16:06
autor: MonikaMaru
10. Wolica
1. Stopnica 27.I./8.II.1886 o 12-ej w poł.
2. Antoni Woźniak 40 lat i Szczepan Rożek 64 lata mający, włościanie z Wolicy
3. JÓZEF OLSZOWY, kawaler, 26 lat mający, urodzony i zamieszkały w Mietelu przy matce, s. zmarłego Marcina i Marianny z Obarzanków
4. KATARZYNA OSTROWSKA, panna, 18 lat mająca, urodzona i zamieszkała w Wolicy przy rodzicach, c. Ignacego i Franciszki z Grendów/Grędów
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 5/17; 19/24; 19/31.I.br
6. umowy nie zawarli
7. pozwolenie ustne asystujących przy akcie rodziców panny młodej
Ślubu udzielił niżej podpisany ksiądz proboszcz parafii stopnickiej (-)
Pozdrawiam,
Monika
: śr 03 wrz 2014, 19:34
autor: Przybyla_Agnieszka
Po raz kolejny zwracam się z ogromną prośbą do Pani Moniki w tłumaczeniu aktu z języka rosyjskiego, tym razem aktu zgonu mojego mam nadzieję 3x pra dziadka Karola Woźniaka. Z aktami po łacinie idzie mi dosyć sprawnie na rosyjskojęzycznych jednak się"wykładam" niestety.
Karol Woźniak 1876 akt nr 27
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,156056,75
pozdrawiam serdecznie
Agnieszka
: śr 03 wrz 2014, 20:47
autor: MonikaMaru
27. Topola
1. Stopnica 15/27.II.1876 o 10-ej wieczorem
2. Jan Leśniewski 88 lat i Andrzej Zdziechowski 60 lat, włościanie z Topoli
3. wczoraj (26.II.br) o 10-ej po poł. zmarł włościanin KAROL WOŹNIAK 43 lata mający, s. nieżyjącego Bartłomieja i Franciszki z domu Studzimeur?/Studzijasur? , pozostawił owdowiałą żonę Antoninę Salomon.
Pozdrawiam,
Monika
akt małżenstwa -tłumaczenie rosyjski
: sob 13 wrz 2014, 20:09
autor: Przybyla_Agnieszka
Po raz kolejny zwracamy się z wielką prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu w języku rosyjskim.
Akt ślubu nr 9 Jan Polak i Franciszka zd.Warchulska
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,156059,63
pozdrawiamy
Agnieszka i Karolina
znowu ten paskudny rosyjski
: sob 13 wrz 2014, 22:32
autor: Bialas_Malgorzata
musicie dać link do tego konkretnego dokumentu, a nie do genbazy
jak będzie link to zobaczę
pozdrawiam
M.
znowu ten paskudny rosyjski
: ndz 14 wrz 2014, 09:46
autor: Komorowski_Longin
A czy przystoi prosić o przysługę osób lubiących ten "paskudny" język ???, a język tak jak imiona i nazwiska, może nam się podobać lub nie, ale czy Forum Genealogiczne jest miejscem do wyrażania tych odczuć.
Longin.
znowu ten paskudny rosyjski
: ndz 14 wrz 2014, 10:35
autor: Przybyla_Agnieszka
Jeśli obraziłam pana uczucia to przepraszam,nie to było moim zamiarem. Niestety słowo pisane nie zawsze oddaje intencje piszącego. Napisałyśmy paskudny bo sprawia on nam najwięcej kłopotów a nie dlatego,że nam się nie podoba,być może słowo niezbyt fortunne,ale napisane pod wpływem chwili, po długim siedzeniu nad aktem i brakiem pewności czy sie go dobrze odczytało.
pozdrawiamy
Agnieszka i Karolina
znowu ten paskudny rosyjski
: ndz 14 wrz 2014, 10:53
autor: Komorowski_Longin
Tu nie chodzi o moje uczucia, tym językiem posługują się setki milionów ludzi, a nasz język polski jest tak bogaty że z powodzeniem można oddać nim swoje intencje- mając dostateczny zasób słów. A co do tego aktu ślubu to proszę podać link do tego konkretnego aktu a nie ogólnie do całej Genbazy, a tytuł tego postu po prostu bym zmienił.
Longin.
znowu ten paskudny rosyjski
: ndz 14 wrz 2014, 11:35
autor: MonikaMaru
Podejrzewam, że Agnieszka i Karolina miały na myśli cyrylicę, a nie język. Ja na przykład otrząsam się na widok nagryzmolonej szwabachy, ale próbuję nauczyć się czytać ją.
Dziewczyny, taki link powinnyście były wkleić i po kłopocie.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,156059,63
9. Falęcin
1. Stopnica 14/
26.I.1885 o 12-ej w poł.
2. Antoni Kulpiński 55 lat i Jan Obora 45 lat mający, włościanie z Falęcina
3.
JAN POLAK, kawaler 23 lata, urodzony i zamieszkały w Falęcinie przy matce, s. zmarłego Kacpra i żyjącej Marianny z Zielińskich
4.
FRANCISZKA WARCHULSKA, panna, 17 lat mająca, c. Bartłomieja i Elżbiety z Klijańskich, urodzona i zamieszkała w Falęcinie przy rodzicach
5. trzy zapowiedzi 30.XII./
11.I.; 6/
18.I. i 13/
25.I.br
6. umowy nie zawarli
7. pozwolenie ustne rodziców panny młodej
Pozdrawiam,
Monika
znowu ten paskudny rosyjski
: ndz 14 wrz 2014, 12:01
autor: Przybyla_Agnieszka
Pani Moniko,jesteśmy pani ogromnie wdzięczne za okazaną po raz kolejny pomoc! Dzięki pani zrozumieniu i życzliwości, takie nowicjuszki w dziedzinie poszukiwań rodzinnych korzeni,jak ja i moja siostra mogą poszerzać swoje rodzninne drzewo. Tak jak pani napisała chodziło nam o cyrylice i możliwość jej odczytania. To nie jest tak,że idziemy na łatwiznę i nie próbujemy same odczytywać aktów napisanych cyrylicą.Część z nich udało się nam odczytać i cały czas pracujemy nad nimi,ale przy niektórych jesteśmy bezradne.Pomoc takich osób jak Pani jest dla nas bezcenna. Link faktyczne źle wkleiłam,czego nie zauważyłam.
Panie Longinie pana pozdrawiamy razem siostrą i naszymi maluchami.
: pt 24 paź 2014, 21:51
autor: Przybyla_Agnieszka
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Agnieszki Golby Połaniec 1872 akt 69
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,15456,104
pozdrawiam
Agnieszka
: sob 25 paź 2014, 20:31
autor: MonikaMaru
Witam,
69. Maśnik
1. Połaniec 7/19.IX.1872 o 10-ej rano
2. Paweł Golba, mąż zmarłej, 59 lat i Marcin Baniak, 54 lata mający , rolnicy z Maśnika
3. w Maśniku 5/17.IX.br o 2-ej w nocy zmarła AGNIESZKA GOLBINA, żona rolnika, 68 lat mająca, c. Wawrzyńca i Franciszki z Borowców małż. Golbów, urodzona i zamieszkała przy mężu w gospodarstwie rolnym w Maśniku, pozostawiła owdowiałego męża Pawła Golbę.
Pozdrawiam,
Monika
: sob 25 paź 2014, 22:57
autor: Janusz_Tomalski
Przybyla_Agnieszka pisze:Bardzo dziękuję pani Moniko za pomoc
pozdrawiam serdecznie
Agnieszka
Witam
Agnieszko warto dodatkowo przeczytać akt 13 ślubu Połaniec 1835 w/w wymienionego Pawła Golby i Agnieszki z domu i tu (celowo pomijam nazwisko rodowe)
Pozdrawiam.
Janusz
