Strona 1 z 5

OK-par. Dębe, Dąbrowa, Kościelna W, Krzyżanowice, Szczaworyż

: pt 24 sty 2014, 20:51
autor: jantosia
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
https://www.szukajwarchiwach.pl/11/655/ ... RWHPcla-uw
Z góry dziękuję
jantosia ;)

: sob 01 lut 2014, 23:20
autor: jantosia
Witam!
Ponawiam prośbę o przetłumaczenie kilku aktów:
http://www.szukajwarchiwa...UinQkNRNoH-Ckbw
http://www.szukajwarchiwa...UxXKdRWHPcla-uw
nr 54 http://www.szukajwarchiwa...Ywvt6MSYUeWmy1Q
nr 51 http://www.szukajwarchiwa...u2UfauDr3H3leDg
Nr 28 http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3659/
http://www.szukajwarchiwa...5hnIYpHi6ovsg_Q
http://www.szukajwarchiwa...Whzt0JtMmHTe6lA
Z góry dziękuję.
jantosia

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

: czw 03 lip 2014, 14:47
autor: jantosia
Pani Moniko. Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/673/0 ... HAEB_6prSQ
Szczególnie interesują mnie informacje ze strony Agnieszki Finger/Fiuger???
Bardzo proszę o pomoc i z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Jantosia

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

: czw 03 lip 2014, 18:44
autor: MonikaMaru
Witam,

5. Kamień
1. Dębe 14/26.I.1879 o 2-ej po poł.
2. Józef Grabski szewc 49 lat i Piotr Chudel, włościanin, 50 lat mający, zamieszkali w Kamieniu
3. LUDWIK MAJDA kawaler, 22 lata mający, s. Józefa włościanina zamieszkałego w Kamieniu i Franciszki z Basiorów małżonków Majdów, urodzony w Kamieniu
4. AGNIESZKA FINGER, panna, 22 lata mająca, c. Karola i Franciszki z Sierocińskich małż. Fingerów, zamieszkała przy matce w Kamieniu, urodzona w Pieruszynkach ?? w Wielkim Księstwie Poznańskim.
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 31.XII./12.I.; 7/9 i 14/26.I.br
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił niżej podpisany ksiądz Ł. Zieliński proboszcz.

Nie mogę odczytać nazwy miejsca urodzenia Agnieszki. Mogą to być Pieruszyce w parafii Czermin. W tej parafii brał ślub Karol Fenger z Franciszką Sierocińską wpis 23/1849.

Pozdrawiam,
Monika

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

: czw 03 lip 2014, 20:24
autor: jantosia
Pani Moniko, bardzo serdecznie Pani dziękuję za tłumaczenie i za szybką odpowiedź. :D
Zwracam się z jeszcze jedną prośbą o przetłumaczenie, tym razem aktu urodzenia mojej babci:
Obrazek
Z góry dziękuję
Jantosia

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

: pt 04 lip 2014, 06:53
autor: Komorowski_Longin
Akt 43 Sułkowice.
Szczwarożysz dnia 22 lipca/4 sierpnia 1914 roku o godz. 10 rano stawił się Antoni Mysiur 42 lata.
świadkowie - Andrzej Kwarciany 50 lat i Jan Ziarko 44 lata wieśniacy - włościanie ze wsi Sułkowice.
Urodziła się - dnia dzisiejszego (4.08.1914 r) o godzinie 2 po północy Leokadia córka Antoniego i Katarzyny z Mazurów 32 lata.
Chrzestni - Jan Ziarko i Julianna Mostek.

nazwisko Mysiur występuje obecnie tylko jedno w Polsce (Bytom) http://www.moikrewni.pl/mapa/kompletny/mysiur.html, natomiast Mysior dość często http://www.moikrewni.pl/mapa/kompletny/mysior.html

Chcąc ulżyć Pani Monice z pozdrowieniami :k: Longin.

: pt 04 lip 2014, 17:05
autor: jantosia
Dziękuję niezmiernie Komorowski_Longinie.
Przyznaję rację, że trzeba dać odetchnąć, więc na podstawie Waszej ciężkiej pracy sama zabrałam się do tłumaczenia. Niestety nie mogę sobie poradzić z kilkoma rzeczami, więc zwracam się do Was raz jeszcze o pomoc. Proszę o przetłumaczenie z poniższych aktów małżeństwa: daty ślubu, miejsca urodzenia oraz nazwisk rodowych matek nowozaślubionych
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/655/0 ... RWHPcla-uw
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/655/0 ... pHi6ovsg_Q
Z podziękowaniem
Jantosia ;)

: pt 04 lip 2014, 17:44
autor: MonikaMaru
Witam,

akt 9.
data - 8/20.X.1879
on - urodzony we wsi Boczków parafia Skalmierzyce, Księstwo Poznańskie
ona - urodzona we wsi Dobrzec
matka jego- z domu Bartczak
matka jej - z domu Piechota

akt 11.
data - 9/21.X.1879
on urodzony w Miedzianowie par. Droszew Księstwo Poznańskie
ona urodzona w Dobrcu Małym parafia Dobrzec Wielki
matka jego z domu - Wiktoria z Bartczaków
matka jej z domu - Anna z Piechotów (nieżyjąca)

Śluby dwu braci z dwiema siostrami i to dzień po dniu. :)

Pozdrawiam,
Monika

P.S. Dziękuję za pozdrowienia Panu Longinowi :k:

: czw 07 sie 2014, 15:29
autor: jantosia
Witam.
Ponawiam ogromną prośbę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z Kościelnej Wsi:
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/702/0 ... nLVexL7S8A
Dziękuję z góry
jantosia ;)

jantosia pisze:Witam.
Ponawiam ogromną prośbę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z Kościelnej Wsi:
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/702/0 ... nLVexL7S8A
Dziękuję z góry
jantosia ;)
Witam,

25. Kościelna Wieś
1. Kościelna Wieś 1/13.X.1889 o 4-ej po poł.
2. Bartłomiej Rataj, 40 lat i Tomasz Olszyna 30 lat mający, rolnicy z Kościelnej wsi
3. JAN OLSZYNA, kawaler, 24 lata mający, urodzony w Kościelnej Wsi, zamieszkały w Biskupicach, s. Piotra i Franciszki z Urbanów
4. JÓZEFA JĘDRASZEK, panna, 18 lat mająca, urodzona i zamieszkała w Kościelnej Wsi, c. Macieja i Marianny z Tarno(w)skich
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 10/22.IX.; 17/29.IX. i 24.IX./6.X.br
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił niżej podpisany ksiądz proboszcz (-)

Pozdrawiam,
Monika

OK! Akt małżeństwa 1903 Krzyżanowice

: ndz 20 lis 2016, 02:24
autor: jantosia
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Antoniego Mysiora i Katarzyny Mazur z 1903 roku, parafia Krzyżanowice:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/625e7d33f8935b13
Z góry dziękuję.
jantosia

: ndz 20 lis 2016, 08:46
autor: Andrzej75
Krzyżanowice: nr 4
Ślub: 30 I / 12 II 1903 r. o godz. 10 rano.
Pan młody: Antoni Mysior, 29 l., włościanin, kawaler, żołnierz zwolniony do rezerwy armii, urodzony we wsi Kostki Duże w par. Busko i tamże przy rodzicach zamieszkały, syn Wawrzyńca i Franciszki z Koziełów, ślubnych małżonków.
Panna młoda: Katarzyna Mazur, 20 l., włościanka, panna, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Krzyżanowicach, córka Kajetana i Franciszki z Woźniaków, ślubnych małżonków.
Świadkowie: Marcin Pieterwas, 64 l.; Tomasz Matuszyk, 50 l.; włościanie zamieszkali we wsi Krzyżanowice.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w kościołach parafialnych krzyżanowickim i buskim; rodzice panny młodej udzielili jej słownego pozwolenia (na wstąpienie w związek małżeński); nowożeńcy nie zawierali umowy małżeńskiej; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].

Przyjemnie się tłumaczy, kiedy akt (tak jak ten) jest wyraźnie napisany :D

: ndz 20 lis 2016, 15:48
autor: jantosia
Dziękuję panie Andrzeju.
Co do aktu to dla mnie jest po prostu ładnie napisany, ale nie przeczytam nawet słówka. ;) Dziękuję bardzo
jantosia

OK - Akt małżeństwa 1879 Krzyżanowice

: czw 24 lis 2016, 11:02
autor: jantosia
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Kajetana Mazura i Franciszki z 1879 roku z Krzyżanowic:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/f1122528a1a508c0
Z góry dziękuję
jantosia

Akt małżeństwa 1879 Krzyżanowice

: czw 24 lis 2016, 16:54
autor: Barbara_Lendzion
Akt 6 Kajetan Mazur i Franciszka Wojtasik

1.Działo się we wsi Krzyżanowice 12/24 listopada 1879 r o 10 ? po południu po północy ? (ale pewnie rano)
2.Świadkowie Wincenty Paw 60 lat Józef Szopa 45 lat włościanie z Krzyżanowic
3.Młody Kajetan Mazur 24 lata włościanin,kawaler urodzony i mieszkający w Krzyżanowicach przy rodzicach Walentym i Salomei małż.Mazurach
4.Młoda Fanciszka z Woźniaków Wojtasikowa 31 lat włościanka ,wdowa,po zmarłym w Krzyżanowicach 29.listopada 1878 r.Janie,urodzona i mieszkająca w Krzyżanowicach ,córka Józefa i zmarłej jego żony Magdaleny z Wrzeszczów.
4.3 zapowiedzi w parafialnym krzyżanowickim kościele
5.Nie zawarli umowy przedmałżeńskiej
6.Obrzęd przeprowadził ks.Franciszek Masłowicz Adm.parafii Krzyżanowice
7.Podpisy

Prośba o tłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego - ok

: sob 17 cze 2017, 22:21
autor: jantosia
Bardzo proszę o przetłumaczenie 2 aktów
ślubu: http://www.fotosik.pl/zdjecie/490bdf5848e5a346
i urodzenia: http://www.fotosik.pl/zdjecie/445adb56077e92e5
Z góry dziękuję ;)
Anna