Akt urodzenia - Wielkie Bałówki - Franz Retza 1888 - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

agis
Posty: 3
Rejestracja: czw 10 gru 2009, 13:24

Akt urodzenia - Wielkie Bałówki - Franz Retza 1888 - ok

Post autor: agis »

Dzień dobry, zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu

https://drive.google.com/open?id=14xIj_ ... L8BPPhx6sR

Do tej pory nie miałam do czynienia z tego typu sformułowaniami.

Dziękuję i pozdrawiam
Agnieszka Bielicka-Borkowska
Ostatnio zmieniony pn 09 lip 2018, 13:53 przez agis, łącznie zmieniany 1 raz.
Mateusz_Kujawa

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: sob 06 lis 2010, 16:28
Lokalizacja: Chorzów

Akt urodzenia - Wielkie Bałówki - Franz Retza 1888

Post autor: Mateusz_Kujawa »

..
Ostatnio zmieniony pn 11 cze 2018, 09:07 przez Mateusz_Kujawa, łącznie zmieniany 1 raz.
stemo61

Sympatyk
Adept
Posty: 125
Rejestracja: ndz 02 paź 2016, 09:32

Re: Akt urodzenia - Wielkie Bałówki - Franz Retza 1888

Post autor: stemo61 »

agis pisze:Dzień dobry, zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu

https://drive.google.com/open?id=14xIj_ ... L8BPPhx6sR

Do tej pory nie miałam do czynienia z tego typu sformułowaniami.

Dziękuję i pozdrawiam
Agnieszka Bielicka-Borkowska

Bałówki Wielkie (Groß Balowken), dnia 13 stycznia 1888

Przed niżej popisanym urzędnikem stanu cywilnego stawił się dziś

znany nam tutejszy obywatel (Einsasse*) Johann Drewnecki,
zamieszkały w Kamionkach (Kamionken), wyznania katolickiego,
i zgłosił, że

Helene Retza, niezamężna córka tutejszego mieszkańca (pasierbica zgłaszającego), wyznania katolickiego, zamieszkała u zgłaszającego,

dnia 10. stycznia roku 1888 o godzinie 3:00 po południu
urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Franz.

Johann Drewnecki oświadczył, że był przy porodzie
niezamężnej Helene Retza obecny.

Przeczytano, potwierdzono i podisano
Johann Drewnecki

Urzędnik stanu cywilnego


....................................
"Einsasse" może też oznaczać gospodarza, właściela dużego gospodarstwa (Voll-Bauer).

______________
pzdr. Stefan
Ostatnio zmieniony pn 11 cze 2018, 08:54 przez stemo61, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Akt urodzenia - Wielkie Bałówki - Franz Retza 1888

Post autor: beatabistram »

Mateusz_Kujawa pisze:Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Michała Kujawa i Stanisławy Woźniak:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2f365802ed6ad83f
https://www.fotosik.pl/zdjecie/cf19309b954d8a7e

Dziękuje i pozdrawiam
Mateusz Kujawa
Mateusz!
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-53770.phtml
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Mateusz_Kujawa

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: sob 06 lis 2010, 16:28
Lokalizacja: Chorzów

Re: Akt urodzenia - Wielkie Bałówki - Franz Retza 1888

Post autor: Mateusz_Kujawa »

Przepraszam!!!
Mea Culpa!
agis
Posty: 3
Rejestracja: czw 10 gru 2009, 13:24

Re: Akt urodzenia - Wielkie Bałówki - Franz Retza 1888 - OK

Post autor: agis »

stemo61 pisze:
agis pisze:Dzień dobry, zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu

https://drive.google.com/open?id=14xIj_ ... L8BPPhx6sR

Do tej pory nie miałam do czynienia z tego typu sformułowaniami.

Dziękuję i pozdrawiam
Agnieszka Bielicka-Borkowska

Bałówki Wielkie (Groß Balowken), dnia 13 stycznia 1888

Przed niżej popisanym urzędnikem stanu cywilnego stawił się dziś

znany nam tutejszy obywatel (Einsasse*) Johann Drewnecki,
zamieszkały w Kamionkach (Kamionken), wyznania katolickiego,
i zgłosił, że

Helene Retza, niezamężna córka tutejszego mieszkańca (pasierbica zgłaszającego), wyznania katolickiego, zamieszkała u zgłaszającego,

dnia 10. stycznia roku 1888 o godzinie 3:00 po południu
urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Franz.

Johann Drewnecki oświadczył, że był przy porodzie
niezamężnej Helene Retza obecny.

Przeczytano, potwierdzono i podisano
Johann Drewnecki

Urzędnik stanu cywilnego


....................................
"Einsasse" może też oznaczać gospodarza, właściela dużego gospodarstwa (Voll-Bauer).

______________
pzdr. Stefan
Dziękuję bardzo za tłumaczenie, w szczególności za "pasierbicę". To wytycza mi kolejny kierunek poszukiwań.

Serdecznie pozdrawiam

Agnieszka Bielicka-Borkowska
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”