akt ślubu Michał Kujawa i Stanisława Woźniak

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Mateusz_Kujawa

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: sob 06 lis 2010, 16:28
Lokalizacja: Chorzów

akt ślubu Michał Kujawa i Stanisława Woźniak

Post autor: Mateusz_Kujawa »

Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Michała Kujawa i Stanisławy Woźniak:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2f365802ed6ad83f
https://www.fotosik.pl/zdjecie/cf19309b954d8a7e

Dziękuje i pozdrawiam
Mateusz Kujawa
stemo61

Sympatyk
Adept
Posty: 125
Rejestracja: ndz 02 paź 2016, 09:32

akt ślubu Michał Kujawa i Stanisława Woźniak

Post autor: stemo61 »

Spandau, dnia 23. Listopada 1912

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dziś w celu
zawarcia związku małżeńskiego

1. Kowal (Schmied) Michael Kujawa
o tożsamości stwierdzonej na podstawie aktu urodzenia,
wyznania katolickiego, urodzony 6. września roku 1887
w Kazinie powiat Bydgoszcz (Bromberg),
zamieszkały w Spandau, Seeburger Strasse 19a,
syn robotnika Valentina Kujawa
i jego małżonki Rosalii z domu Marchewka,
zamieszkałych w Kazinie

2. Robotnica (Arbeiterin) Stanislawa Wozniak
o tożsamości stwierdzonej na podstawie umowy przedmałżeńskiej,
wyznania katolickiego, urodzona 25. września roku 1893
w Trzemesznie (Tremessen) powiat Mogilno,
zamieszkała w Spandau, Seeburger Str. 19a,
córka Wiktorii Wozniak, obecnie zamężnej robotnicy Biskupski,
zamieszkałej w Trzemesznie

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się

3. Kowal (Schmied) August Zibulski
o tożsamości stwierdzonej na podtsawie legitymacji / książeczki wojskowej (Landsturmschein), wiek 22 lata, zamieszkały w Tiefwerder powiat Osthavelland

4. rymarz (Sattler) Adolf Koek (?)
o tożsamości stwierdzonej na podstawie legitymacji / książeczki rezerwisty (Ersatzreservepass), wiek 39 lat, zamieszkały w Spandau, Achenbachstr. 14

Urzędnik zwrócił się kolejno
do każdego z narzeczonych z pytaniem:
czy chcą wstąpić w związek małżeński.
Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco,
na co urzędnik orzekł, że mocą prawa cywilnego
są odtąd małżeństwem.

Przeczytano, potwierdzono i podpisano
Michael Kujawa, Stanislawa Kujawa z domu Wozniak
August Zibulski, Adolf Koek


Urzędnik stanu cywilnego


___________
pozdr. Stefan
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: akt ślubu Michał Kujawa i Stanisława Woźniak

Post autor: beatabistram »

stemo61 pisze: 4. rymarz (Sattler) Adolf Koek ,

___________
pozdr. Stefan
To chyba bedzie Koch ;)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Mateusz_Kujawa

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: sob 06 lis 2010, 16:28
Lokalizacja: Chorzów

Re: akt ślubu Michał Kujawa i Stanisława Woźniak

Post autor: Mateusz_Kujawa »

Bardzo dziękuje za tłumaczenie!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”