1905 - USC - zgon - Marcin Ziółkowski - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

molek

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: sob 30 sie 2014, 23:52

1905 - USC - zgon - Marcin Ziółkowski - OK

Post autor: molek »

Witam,

Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu zgonu wystawionego w USC Brzemiona w roku 1905:
https://images82.fotosik.pl/1099/382359ff70028c95.jpg

Akt dotyczy zgonu Marcina Ziółkowskiego (inna pisownia nazwiska: Julkowski), zamieszkałego w Sierosławiu (Schiroslaw)

Będę wdzięczny za tłumaczenie cąłego aktu - wraz z dopiskami. Z góry dziękuję za poświęcony czas.

Pozdrawiam,
Michał
Ostatnio zmieniony pn 18 cze 2018, 22:50 przez molek, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

1905 - USC - zgon - Marcin Ziółkowski

Post autor: beatabistram »

Adnotacja dotyczy „tylko“ korekty numeru aktu
Spisano 1,10.1905
Stawil sie syn wlasciciela Anton Skurczewski i zglosil, ze szewc Martin Ziolkowski, wdowiec , 85 lat, katolik ur. Dritschmin
Syn owczarza/ pasterza Albert Ziolkowski i jego malzonki Johanna Ejankowski , oboje w Dritschmin zmarli . W Schiroslaw dnia 30 wrzesnia 1905 po poludniu o 6 zmarl.
Zglaszajacy oswiadczyl, ze o zgonie przekonal sie osobiscie
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”