Strona 1 z 2
par. Wilno ...
: czw 08 kwie 2010, 18:31
autor: kaja2304
Jeśli nie sprawę kłopotu to gorąco proszę o przetłumaczenie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/38d ... b17ae.html
Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
: pn 12 kwie 2010, 07:54
autor: kaja2304
Próbowałam sama ,ale moja znajomość rosyjskiego nie pozwala na dokładność niestety .Zwracam się więc z prośbą o pomoc.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/38d ... b17ae.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/776 ... c6d70.html
Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
: pn 12 kwie 2010, 11:31
autor: hlystiuk
Nie mozna zobaczyc obrazi na fotosik!
Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
: pn 12 kwie 2010, 11:53
autor: kaja2304
Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
: pn 12 kwie 2010, 11:55
autor: kaja2304
dziekuje
: pn 12 kwie 2010, 21:26
autor: maziarek
Nr 590
20 dnia
8 miesięcy
Zapławnienko
Tysiąc dziewięćset trzeciego roku czerwca 20 dnia w Wilnie mieście powiatowym zmarła Kazimiera Jakowlewa /
córka Jakuba/ Zapławienko na skręcenie kiszek
Córka włośc. Piotropawłowskiej ... 8 mies. od urodzenia
Ciało jej po zaświadczeniu przytuł. ... za N. 229 w prawnym terminie na cmentarzu Rossa pochowano.
Pozdrawiam
Bogusław
: pn 12 kwie 2010, 21:51
autor: kaja2304
Bardzo dziekuje
Pozdrawiam
Katarzyna
: wt 13 kwie 2010, 17:22
autor: kaja2304
Jeszcze raz poprosze o pomoc

zupełnie nie mam pojecia jak interpretowac ten zapis

"Córka włośc. Piotropawłowskiej ... 8 mies. od urodzenia " .Faktycznie zapis w ksiedze jest w tym miejscu malo czytelny.
: pt 23 kwie 2010, 18:03
autor: maziarek
kaja2304 pisze:Jeszcze raz poprosze o pomoc

zupełnie nie mam pojecia jak interpretowac ten zapis

"Córka włośc. Piotropawłowskiej ... 8 mies. od urodzenia " .Faktycznie zapis w ksiedze jest w tym miejscu malo czytelny.
Dziecko w chwili śmierci miało 8 miesięcy.
Bogusław
Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
: wt 04 maja 2010, 15:10
autor: kaja2304
Bardzo prosze ,moze znajdzie sie ktos kto przetłumaczy ten akt
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5a8 ... c38bb.html
pozdrawiam Katarzyna
Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
: wt 04 maja 2010, 15:53
autor: Albin_Kożuchowski
Witam.
Taka strona nie istnieje, trzeba poprawić link. /z godz. 15.10/
Czy metryka z postu z 12.o4. jest przetłumaczony?
Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
: wt 04 maja 2010, 16:06
autor: kaja2304
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5a8 ... c38bb.html
Poprawiony link , teraz powinno byc OK , metryka z postu z 12.o4. tez czeka na tłumaczenie
Dziękuję Katarzyna
Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
: wt 04 maja 2010, 16:42
autor: Albin_Kożuchowski
Tłumaczenie linku z 12.04:
Nr 859. 24 /sierpnia/. 2 m-ce. Chlebowicz.
Tysiąc dziewięćset czwartego roku sierpnia 24 dnia w mieście Wilnie zmarła Dominika córka Piotra Chlebowicz z kataru jelit.
Córka rolników, 2 miesiące od urodzenia.
Ciało jej /tu są wpisane chyba numery miejsca na cmentarzu/ na cmentarzu Rosa pogrzebione.
Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
: wt 04 maja 2010, 16:47
autor: kaja2304
Bardzo dziękuję!!!
Katarzyna
Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
: śr 05 maja 2010, 18:41
autor: Albin_Kożuchowski
Przetłumaczę w części metrykę ślubu /zamieszczoną 4.05/, bo nie wszystko potrafię odczytać, a nazwiska mogą być trochę zniekształcone.
Najpierw jest nr metryki /63/ i nazwisko /Krupowicz/, dalej dzień ślubu /25/
Pierwsza rubryka:
1873 roku listopada 25 dnia w Wileńskiej parafii św. Jana Rzymsko-Katolickiego Kościoła ks. Cienzielski na podstawie indulta /zezwolenia/ wydanego przez /tytułów i nazwiska nie tłumaczę, bo mogę się pomylić/ z 14 listopada nr 2836, zwolniony z opłat.
Druga rubryka:
Mieszczanina Feliksa Krupowicza wdowca 32 lata z szlachcianką Zofią Chmielewską panną 19 lat obojga tego kościoła parafianie po ścisłym obu stron na piśmie uczynionym o przeszkodach do małżeństwa examinie i po nie odkryciu z nich żadnej, niemniej po oświadczeniu przez nowożeńców na takowy związek wzajemnego zgodzenia się znakami zewnętrznymi wyrażonego.
Trzecia rubryka:
Kazimierza i Marianny Bapkowskiej Krupowiczów ślubnych małżonków syna i Justyna i Walerii Agaty Rewkowskiej Chmielewskich ślubnych małżonków córki związkiem połączyć i w obliczu kościoła uroczyście pobłogosławić w obecności świadków Kajetana Zimitrowicza, Ildefonsa Kupcewicza, Jerzego Kaplicza i wielu innych.
Adnotacja pod metryką dot. dopisania drugiego imienia do matki panny młodej "Agata".
W poście z 12.04 jeden z linków jest źle zapisany, bo drugi jest poprawiony.