Łaciński akt ślubu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

LykkeTil

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: śr 06 cze 2018, 23:57

Łaciński akt ślubu

Post autor: LykkeTil »

Witam.
Przed chwilą odnalazłem akt ślubu (1785 rok) moich przodków: Michała Ziębińskiego i Agaty...?
No właśnie, Agaty Rybińskiej, wdowy po panu Bednarzu, czy może na odwrót: Agaty Bednarz, wdowie po panu Rybińskim?
Jak się odczytuje frazę między owymi nazwiskami? Ven potum? Pewnie inaczej, łaciny nie znam...

Załączam oczywiście link:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Łukasz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Łaciński akt ślubu

Post autor: Andrzej75 »

3 II 1785
Zaślubieni: uczciwi Michał Ziębicki, mieszczanin pławneński, kawaler / Agata Bednarzówka vel Rybińska z Chrostowej w par. gidelskiej, panna.
Świadkowie: Antoni Jankowski, murarz; Walenty Zateński; mieszkańcy Pławna.
LykkeTil pisze:Jak się odczytuje frazę między owymi nazwiskami? Ven potum? Pewnie inaczej, łaciny nie znam...
seu potius — albo raczej
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”