Akt małżeństwa 1884r

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

mariolaeva
Posty: 5
Rejestracja: czw 14 sty 2010, 18:35

Akt małżeństwa 1884r

Post autor: mariolaeva »

Proszę o przetłumaczenie:


Obrazek

Obrazek
mariolaeva
Posty: 5
Rejestracja: czw 14 sty 2010, 18:35

Akt małżeństwa 1884r

Post autor: mariolaeva »

Może komuś udało się odczytać wyraz przed nazwiskiem Mikołaj Ossowski? To jest chyba zawód ojca panny młodej.
mariolaeva
Posty: 5
Rejestracja: czw 14 sty 2010, 18:35

Akt małżeństwa 1884r

Post autor: mariolaeva »

Ponawiam moją prośbę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Johana Donackiego z Kateriną Ossowską w Mrocznie świadkami byli Michał Olęcki i Jan Wiśniewski
Awatar użytkownika
RenataMessel

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: ndz 12 kwie 2009, 23:39
Lokalizacja: Aschaffenburg, Niemcy

Akt małżeństwa 1884r

Post autor: RenataMessel »

Witam rowniez (!!!),

uwazam - ladniej byloby sie przywitac ze wszystkimi, zanim wstawia sie taka prosbe!

oto brzmienie tekstu:


Nr. 4
Mroczno, am fünfundzwanzigsten
Februar tausend acht hundert achtzig und vier.

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum
Zweck der Eheschließung:

1. der Johann Donacki

der Persönlichkeit nach
bekannt

Randvermerk: soll heißen "den fünften Mai" der Standesbeamte ???

katholischer Religion, geboren den fünften
Mai des Jahres tausend acht hundert
und sechszig zu ??? Gr.
Plowenz, wohnhaft zu Kamionken

Sohn des Mathaeus Donacki und der
Marianna geb. Kaminska
wohnhaft
zu Kamionken

2. die Catharina Orsowska
der Persönlichkeit nach
....bekannt
katholischer Religion, geboren den sieben und
zwanzigsten Maerz des Jahres tausend acht hundert
fünf und sechszig zu Mroczno
wohnhaft zu Mroczno

Tochter des Altsitzers Nicolaus Orsowski
und der Anna geb. Zielazna
wohnhaft
zu Mroczno

Blatt 2:

Als Zeugen waren zugezogen und erschienen:
3. Der Einsasse Michael Olecki
der Persönlichkeit nach
...bekannt
siebenundzwanzig Jahre alt, wohnhaft zu Mroczno

4. Der Küfner Johann Klininski
der Persönlichkeit nach
...bekannt
sechsundvierzig Jahre alt, wohnhaft zu Mroczno

In Gegenwart der Zeugen richtete der Standesbeamte an
die Verlobten einzeln und nach einander die Frage:
ob sie erklären, daß sie die Ehe mit einander eingehen wollen.
Die Verlobten beantworteten diese Frage bejahend und erfolgte
hierauf der Ausspruch des Standesbeamten, daß er sie nunmehr
Kraft des Gesetzes für rechtmäßig verbundene Eheleute erkläre.


O tlumaczenie z niemieckiego na polski musisz sie sama zatroszczyc. Nastepnym razem radze milej zapytac... ;-)

Pozdrawiam, Renia
mariolaeva
Posty: 5
Rejestracja: czw 14 sty 2010, 18:35

Post autor: mariolaeva »

:) Bardzo dziękuję Reniu za odczytanie tekstu, w starych aktach niemieckich największą trudność sprawia mi pismo gotyckie. Z języka niemieckiego wszystko udało się przetłumaczyć ale archaiczna forma der Küfner nie występuje w żadnym ze znanych mi słowników. Pozdrawiam, mariolaeva
Awatar użytkownika
Sylwia_Hanf

Sympatyk
Posty: 100
Rejestracja: pn 01 lut 2010, 22:57

Post autor: Sylwia_Hanf »

Witam serdecznie,

der Küfner to jest bednarz,
pozdrawiam Sylwia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”