Prośba o pomoc w tłumaczeniu-ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

szczypiorek5

Sympatyk
Ekspert
Posty: 22
Rejestracja: ndz 24 cze 2018, 10:34

Prośba o pomoc w tłumaczeniu-ok

Post autor: szczypiorek5 »

Dzień dobry ,
jestem na początku drogi tworzenia drzewa mojego męża (ma być to prezent na rocznicę ślubu:)).
Znalazłam akt ślubu pradziadka Tomasza Szynalskiego z Marianną Gol (Urząd Stanu Cywilnego Pogorzela), występuje tam miejscowość Furstenberg,(nie wiem co to za miejscowość ) , nie mogę też odczytać nic co dotyczy rodziców Tomasza.
Będę wdzięczna za pomoc .

https://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/2. ... /#tabSkany

Renata Szynalska
Ostatnio zmieniony wt 03 lip 2018, 21:57 przez szczypiorek5, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 26,
USC Pogorzele, 12.10.1890,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stanęli w celu zawarcia
małżeństwa, co do osób znane urzędnikowi, narzeczeni katolicy,
1. parobek /Knecht/ Thomas Szynalski,
ur.19.12.1869 w Elisenhof /nieco na płn. od Pogorzeli/, zam. Felicianow,
syn zmarłego robotnika /Arbeiter/ Stanislaus Szynalski, wcześniej zamieszkały
w Fürstenberg am Oder i jego żony Victoria z domu Gaszok, teraz ponownie
zamężna Konarczak, zamieszkała w Gluchow.

2. Marianna Gol, bez szczególnego stanu/zajęcia,
ur. 10.11.1867 w Felicianow zam. Felicianow,
córka parobka Johann Gol zam. w Felicianow, i jego zmarłej żony
Monika z domu Kazmierczak, wcześniej zamieszkałej w Felicianow.

Świadkowie:
3. sierżant policji /Polizeisergeant/ Josef Waniorek, lat 40, zam. w Pogorzela,
4. gospodarz /Wirth/ Franz Grzeszkowiak, lat 57, zam. Gluchow

Przeczytano, przyjęto i podpisano i przed zatwierdzeniem skreślono
słowo "und" w trzeciej linijce.

Tomasz Szynalski,
Maryjanna Szynalska z domu Gol,
Joseph Waniorek,
Franz Grzeskowiak.

Urzędnik Stanu Cywilnego: /Bock/

Mąż zmarł 13.11.1942 w Pogorschella,
Standesamt Pogorschella-Stadt /USC Pogorzela Miasto/ Nr. 31/1942

https://pl.wikipedia.org/wiki/F%C3%BCrstenberg_(Oder)

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”