Witam forumowiczów.
Bardzo proszę o prz tłumaczenie aktu małżeństwa moich przodkow.
Z góry dziękuję
https://m.fotosik.pl/zdjecie/0a745b18442efe69
Akt małżeństwa
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtmlProszę podawać znane nazwy własne - nazwiska i imiona a także nazwy miejscowości oraz Parafii, jakie występują w dokumencie, informacje takie ułatwią prace Tłumacza. [...] Zaleca się podawać również dane, które mogą występować w akcie zamieszczone przez indeksującego np. w bazie Geneteka, Lubgens, PomGenBaza, Poznań Project, BaSIA lub inne. Proszę podać link do indeksu danego aktu.
Dane z Geneteki:
1751 387 Andrzej Chełchowski Małgorzata RębowskaInne nazwiska: Rebowska Grabowo
Miejscowość: Przyborowo
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... _date=1751
Dodatkowe informacje:
Data: 25 VII
Stan zaślubionych: szlachetni
Świadkowie: szlachetny Józef Roman; szlachetny Stanisław Kurkowski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
