Prośba o tłumaczenie - akt zgonu, Kurek - Bzowo 1885 - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Aga_Grze
Posty: 1
Rejestracja: ndz 15 lip 2018, 17:19

Prośba o tłumaczenie - akt zgonu, Kurek - Bzowo 1885 - ok

Post autor: Aga_Grze »

Dzień dobry,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Apolonii Kurek. Akt 17, strona 18 (jest to link do całej księgi więc najszybciej się dostać przez spis treści po lewej stronie).
Dane występujące w dokumencie:
Apolonia Kurek zd. Chmielecka, żona Józefa Kurek, zmarła 23.05.1885 w Bzowie.

Najbardziej interesują mnie dane o rodzicach zmarłej.

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Agnieszka Grzeczka
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Prośba o tłumaczenie - akt zgonu, Kurek - Bzowo 1885

Post autor: Malrom »

USC Bzowo /Gross Sibsau/,
akt zgonu nr 17, 24. maja 1885

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego,stawił
się dzisiaj, o tożsamości znanej urzędnikowi,

robotnik /Arbeitsmann/ Josef Kurrek
zam. w Folwarku Bzowo /Vorwerk Sibsau/
i oświadczył, że jego żona Appolonia Kurrek urodzona Chmelecka !,

mająca 27 lat, katoliczka,
zam. w Folwarku Bzowo,

urodzona w Kamionka, powiat Kwidzyn /Kamionken, Kreis Marienwerder/
[Parafia Katolicka Nowe nad Wisłą /Neuenburg am Weichsel, Kreis Schwetz]

córka zmarłego owczarza /Schäfer/ Franz Chmelecki i jego jeszcze żyjącej żony
Franciska Chmelecka [brak nazwiska rodowego] zamieszkałej w Kamionka,

w Folwarku Bzowo 23.5.1885, przed południem o godz.11 zmarła.

Przeczytano, potwierdzono i z powodu braku umiejętności pisania
zgłaszający zgon postawił na dokumencie odręczne znaki /+++/

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: /Ernst Weyher/

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”