Akt małżeństwa 1900 Rawicz OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
kkoziii

Sympatyk
Posty: 162
Rejestracja: wt 27 sty 2015, 21:07

Akt małżeństwa 1900 Rawicz OK

Post autor: kkoziii »

Witam,

bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Augusta Kaiser i Marianny Pieprzyk z 1900r. z Rawicza, mam parę wątpliwości dlatego bardzo proszę o pomoc.

https://zapodaj.net/f279ef6bab019.jpg.html

z góry dziękuję i pozdrawiam
Kajetan
Ostatnio zmieniony czw 26 lip 2018, 08:31 przez kkoziii, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8070
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt małżeństwa 1900 Rawicz

Post autor: Malrom »

akt ślubu nr 17
USC Rawicz /Rawitsch/, 26.01.1900
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
w celu zawarcia ślubu, narzeczeni, wiary katolickiej i znani urzędnikowi

1. chałupnik /są jeszcze inne znaczenia/Häusler/ August Kaiser
ur. 29.11.1877 w Wydawy i zamieszkały we wsi Wydawy pow. Rawicz
/ na marginesie prawdopodobnie zapisano zgon +354/21 nr. aktu zgonu/
syn zmarłego robotnika /Arbeiter/ August Kaiser ostatnio zam. Wydawy
i jego żony Antonia Kaiser urodzona Gielewska zamieszkała w Wydawy.

2.niezamężna /unverehelichte/ Marianna Pieprzyk, robotnica /Arbeiterin/
ur.10.08.1879 w Wydawy i tam mieszkająca
córka zmarłego chałupnika /Häusler/ Michael Pieprzyk ostatnio zamieszkałego
w Jozefowka pow.Rodomyl? w Rosji /Jozefowka Kreis Rodomyl in Rußland/
[może to Radomyśl mto powiatowe w guberni kijowskiej]
i jego żony Marianna Pieprzyk urodzona Koschmieder [często Kośmider]
zamieszkała w Wydawy.

Obrani świadkowie, tożsamości znane urzędnikowi;
3. chałupnik /Häusler/ Valentin Klecz, lat 43 zam. Wydawy
4. dożywotnik, wycużnik /Auszügler/, lat 58 zam. Wydawy

Narzeczeni powiedzieli sobie -tak- i zgodnie z prawem zostali małżeństwem
[w skrócie]

Przeczytano, potwierdzono i z powodu nieumiejętności pisania
świadek Valentin Klecz na dokumencie postawił odręczne znaki /+++/
pozostali natomiast podpisali:
August Kaiser,
Maryjanna Kaiser geborene Piepszyk
Bartolomes Kwasigroch.

Urzędnik Stanu Cywilnego: /Krakau/

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
kkoziii

Sympatyk
Posty: 162
Rejestracja: wt 27 sty 2015, 21:07

Akt małżeństwa 1900 Rawicz

Post autor: kkoziii »

Witam, bardzo dziękuję i serdecznie pozdrawiam!

Kajetan
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt małżeństwa 1900 Rawicz

Post autor: beatabistram »

Kajetan! Zmieniaj prosze po otrzymaniu na ok w pierwszym poscie
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”