Strona 1 z 1
I need Traslation to inglish
: pn 23 lip 2018, 01:58
autor: gustavo34738
Hi! Im from Argentina, i need help on this document, i dont understand only Julian Milanowics y Marianna Kaminska.
https://szukajwarchiwach.pl/35/1897/0/2 ... grcSqZyn2A
I need Traslation to inglish
: pn 23 lip 2018, 09:51
autor: Kamiński_Janusz
Zdarzyło się we wsi Tuczno 17/30 września1906 roku o godzinie 10 rano, w obecności świadków: Daniela Puczki lat 36 i Cyryla Charkiewicza lat 36, obu rolników z osady Piszczec, stawili się:
- Julian Milanowicz lat 30, urodzony i mieszkający w osadzie Piszczec, syn Szymona i Apolonii z domu Korzeniowska, i
- Marianna Kamińska lat 26, córka Teodora i Tatiany z domu Charkiewicz, urodzona i mieszkająca w osadzie Piszczec,
i oświadczyli, że żyją ze sobą jak mąż z żoną od 30 maja 1898 roku.
Dlatego też ja, niżej podpisany, odprawiłem dzisiaj religijny sakrament małżeństwa i sporządziłem ten akt, którym wyżej wymienieni małżonkowie, urodzone przez nich do tej pory dzieci, a mianowicie:
- Elżbietę, urodzoną 2/15 maja 1900 roku,
- Michała, urodzonego 20 września 1906 roku
uznają za swoje wspólne i na podstawie artykułu 291 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego, zapewniają im warunki i prawa dzieci ślubnych.
Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawierali.
Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności, przez nas tylko podpisany został. /.../
: pn 23 lip 2018, 14:52
autor: KRutko
¡Hola Gustavo!,
Aquí lo tienes traducido al español (gracias a la traducción al polaco hecha por Janusz Kamiński /arriba/)
*********************
Sucedió en el pueblo Tuczno el día 17 / 30 de Setiembre de 1906 a las 10 de la mañana, en presencia de los testigos: Daniel Puczka, 36 años de edad, y Cyryl Charkiewicz, 36 años de edad, ambos agricultores de la aldea Piszczec, comparecieron
Julian Milanowicz, 30 años de edad, nacido y domiciliado en la aldea Piszczec, hijo de Szymon e Apolonia de soltera Korzeniowska
Marianna Kamińska, 26 años de edad, hija de Teodor y Tatiana de soltera Charkiewicz, nacida y domiciliada en la aldea Piszczec
y declararon que habían vivido juntos como esposos desde el 30 de Mayo de 1898.
Por eso, yo, abajo firmado, celebré hoy el sacramento del matrimonio religioso y redacté ese acto por el cual los esposos arriba mencionados, reconocen como suyos los hijos nacidos hasta ahora, es decir:
Elżbieta, nacida el 2 / 25 de Mayo de 1900
Michał, nacido el 20 de Setiembre de 1906
y, a base del Articulo 291 del Codigo Civil del Reino de Polonia, les garantizan a dichos niños condiciones y derechos de los niños nacidos dentro del matrimonio.
Los novios declararon que no habían contraido ningún contracto prenupcial.
Ese acto fue leído a los novios y testigos, pero como no saben leer ni escribir, yo solo lo firmé …
*************
Un saludo
Kasia Rutkowska
: pn 23 lip 2018, 18:35
autor: Kamiński_Janusz
dzięki, właśnie liczyłem na taką współpracę...
: pn 23 lip 2018, 19:40
autor: gustavo34738
thank you very much!I can not understand what language they write, the letters look different
: pn 23 lip 2018, 19:56
autor: KRutko
The act itself is written in Russian (cyrillic alphabet), so the letters are indeed different. Almost all church records from Poland (the parts which at that time belonged to the Russian Empire) were written in Russian (starting from ca. 1868 till 1918).
But fortunately Janusz Kamiński did the translation into Polish, so it was possible for me to make translation into Spanish.
Best regards,
Kasia Rutkowska