akt urodzenia Tutla - W. Komorsk 1812 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

kotodie

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: wt 16 sie 2011, 20:19
Lokalizacja: Grudziądz

akt urodzenia Tutla - W. Komorsk 1812 - OK

Post autor: kotodie »

Dzień dobry, może komuś lepiej pójdzie niż mnie z odczytaniem i przetłumaczeniem słowa, które zostało zapisane po imieniu i nazwiska ojca dziecka – Adalbert (Wojciech) Tutla – akt nr 86. W aktach z tej miejscowości pojawia się czasem określenie statusu typu colonus czy inquilinus. Tu niestety sobie nie poradziłam, więc proszę o pomoc. Pozdrawiam - Ania

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=369173

---------------------------------------------------------------------
Andrzeju, wielkie dzięki, na pewno bym na to nie wpadała!
Ostatnio zmieniony pn 13 sie 2018, 23:27 przez kotodie, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

akt urodzenia Tutla - W. Komorsk 1812

Post autor: Andrzej75 »

"Erbpactarius" — to oczywiście nie jest łacina, tylko zlatynizowany niemiecki "Erbpächter", co po polsku znaczy 'okupnik, czynszownik, dzierżawca wieczysty'.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”