Dzień dobry, może komuś lepiej pójdzie niż mnie z odczytaniem i przetłumaczeniem słowa, które zostało zapisane po imieniu i nazwiska ojca dziecka – Adalbert (Wojciech) Tutla – akt nr 86. W aktach z tej miejscowości pojawia się czasem określenie statusu typu colonus czy inquilinus. Tu niestety sobie nie poradziłam, więc proszę o pomoc. Pozdrawiam - Ania
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=369173
---------------------------------------------------------------------
Andrzeju, wielkie dzięki, na pewno bym na to nie wpadała!
akt urodzenia Tutla - W. Komorsk 1812 - OK
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
akt urodzenia Tutla - W. Komorsk 1812 - OK
Ostatnio zmieniony pn 13 sie 2018, 23:27 przez kotodie, łącznie zmieniany 1 raz.
akt urodzenia Tutla - W. Komorsk 1812
"Erbpactarius" — to oczywiście nie jest łacina, tylko zlatynizowany niemiecki "Erbpächter", co po polsku znaczy 'okupnik, czynszownik, dzierżawca wieczysty'.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
