Prośba o korektę tłumaczenia ok
: sob 11 sie 2018, 14:41
Proszę o korektę mojego tłumaczenia aktu ślubu. Ciekawią mnie tytuły i zawody przedstawionych osób (również duchownych). Nie uczyłem się łaciny. Korzystałem ze słowników, toteż gramatyka jest dla mnie nie do przebycia.
Akt pierwszy z lewej
Z góry dziękuję, z poważaniem Karol
Roku Pańskiego 1802 dnia 2 lutego, Ja Bartłomiej Chełchowski C.R.L. proboszcz Najświętszej Marii Dziewicy i Ołtarza św. Anny w kościele parafii zakroczymskiej, pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy:
Urodzonym Kazimierzem Gnatowskim młodszym archiwistą kancelarii grodzkiej Ziemi Zakroczymskiej 36 lat
Z Szlachetną i Oświeconą Teklą Jarmolińską panną 16 lat, oboje z miasta Zakroczymia, narzeczeni z tej samej parafii.
Po trzykrotnych zapowiedziach odbytych przed ludźmi zebranymi ogłoszonych, nie wykryto przeszkód kanonicznych, w kościele parafialnym zakroczymskim pobłogosławiłem i potwierdzam.
Świadkowie: Urodzony Jan Niesiobędzki regent Zakroczymia i Uczciwy Tomasz Słupecki, Piotr Kusiński i inni obecni.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=378478
Akt pierwszy z lewej
Z góry dziękuję, z poważaniem Karol
Roku Pańskiego 1802 dnia 2 lutego, Ja Bartłomiej Chełchowski C.R.L. proboszcz Najświętszej Marii Dziewicy i Ołtarza św. Anny w kościele parafii zakroczymskiej, pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy:
Urodzonym Kazimierzem Gnatowskim młodszym archiwistą kancelarii grodzkiej Ziemi Zakroczymskiej 36 lat
Z Szlachetną i Oświeconą Teklą Jarmolińską panną 16 lat, oboje z miasta Zakroczymia, narzeczeni z tej samej parafii.
Po trzykrotnych zapowiedziach odbytych przed ludźmi zebranymi ogłoszonych, nie wykryto przeszkód kanonicznych, w kościele parafialnym zakroczymskim pobłogosławiłem i potwierdzam.
Świadkowie: Urodzony Jan Niesiobędzki regent Zakroczymia i Uczciwy Tomasz Słupecki, Piotr Kusiński i inni obecni.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=378478