Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie akt ślubu Marquardt

: czw 21 sty 2010, 21:32
autor: nowak
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z roku 1840 między Gottfiedem Marquardt ze Strzałkowa a Anną Karoliną Manthey urodzoną w Anastazewie? Z góry bardzo dziękuję Grażyna

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6cf ... cf668.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/baa ... 7f816.html

Prośba o tłumaczenie akt ślubu Marquardt

: pt 22 sty 2010, 11:59
autor: Oleszka
proszę :
29.11.1840 Gottfried Marguartt z Strzałkowo kawaler i Anna Carolina Manthey córka Johanna z Anastazewa ? Anastoczewa?
a o co chodzi w tym drugim zdjęciu?

Pozdrawiam
Ola :)

Prośba o tłumaczenie akt ślubu Marquardt

: pt 22 sty 2010, 13:20
autor: nowak
Witam!
Właśnie ten akt jest sporządzony na dwuch stronach księgi tak jak u nas wpisy do ksiąg parafialnych nie byłam w stanie zeskanować nie złożywszy kartek na pół z tego co wiem to Gottfried był synem Christiana ze Strzałkowa ale zamieszkały czy urodzony?a Anna Carolina córką Johanna z Anastazewa i ten sam problem w drugiej części wpisu są lata młodych 26 i 18 i co dalej? nie znam niemieckiego.
Serdecznie dziękuję i proszę o tłumaczenie reszty Grażyna

Prośba o tłumaczenie akt ślubu Marquardt

: sob 03 kwie 2010, 23:21
autor: cdi4
Rok i data ślubu: 29 listopada 1840
Nazwisko duchownego udzielającego ślubu: Röhl

… zostali tu kawaler Gottfried Marquardt gospodarz we wsi Strzałkowo, … Christiana Marquardta, byłego gospodarza we wsi Strzałkowo , jego najmłodszy pozostawiony syn - z panną młodą - Anną Karoliną Manthey, najstarszą córką Johanna Mantheya ze wsi Anastazewo.

Oboje stanu wolnego.

Wiek pana młodego: 26 lat i ” miesięcy.
Wiek panny młodej: 18 lat i ” miesięcy.
Wyznanie: jak wyżej (ewangelickie)

Pan młody jest pełnoletni i ma pozwolenie na ślub od swojej biologicznej matki oraz od swojego ojczyma. Panna młoda ma pozwolenie na ślub od swoich biologicznych rodziców.

Niniejszym poświadcza się prawdziwość wyciągu z kościelnej, głównej księgi ślubów.
Wilka, 10 stycznia 1841.

**********

Niestety nie potrafię odczytać tych dwóch wykropkowanych słów.
Chodzi o 3 słowo pierwszej linijki i 3 słowo trzeciej linijki w 4 kolumnie.
Właśnie to wrzuciłem na moi krewni i co widzę - megacrossposting :)

pozdrawiam
cdi4

Prośba o tłumaczenie akt ślubu Marquardt

: czw 08 kwie 2010, 21:11
autor: nowak
Witam!
Jestem niezmiernie wdzięczna za przetłumaczenie aktu, otrzymałam istotne dla moich poszukiwań informacje.Raz jeszcze serdecznie dziękuję pozdrawiam Grażyna

Prośba o tłumaczenie akt ślubu Marquardt

: czw 08 kwie 2010, 22:20
autor: Jofon
Witam!
W Wielkopolskiej Bibliotece Cyfrowej w "Dzienniku Poznańskim" z dn.28.11.1877r.na str.3 jest notatka dot.Marguardta.
Pozdrawiam. Jolanta

Prośba o tłumaczenie akt ślubu Marquardt

: sob 10 kwie 2010, 19:11
autor: nowak
Witaj!
Wielkie dzięki ,nie wiem dlaczego na tej pozycji otwiera sie mi puste okno pozdrawiam Grażyna