Strona 1 z 1

Akt urodz. Fryderyk Rac 1706 Raciążek OK

: pt 24 sie 2018, 22:17
autor: lukas49
Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie załączonego aktu.
Nie znam łaciny. Chciałbym choć trochę ją poznać, dlatego próbuję sam tłumaczyć. Do pomocy używam tłumacza online oraz własnoręcznie tworzonego słowniczka najczęściej używanych zwrotów, spisywanych z tłumaczeń innych aktów. Poniżej próba tłumaczenia zawierająca niewątpliwie wiele błędów:
Dnia 6 [marca] ja Józef Krajewski? kaznodzieja kościoła nieszawskiego ochrzciłem dziecko urodzone 4 tegoż miesiąca, syna Fryderyka Raca i Gertrudy, prawnych małżonków, holendrów? z wsi Wołuszewo, nadając mu imię Fryderyk. Rodzicami chrzestnymi byli Mikołaj Janson, Anna Tybacowa?, pozostali Piotr Cendra?, Jan Koplin, Anna żona Krystiana Raca, wszyscy holendrzy? jak wyżej.

Wątpliwe wyrazy zaznaczone są na końcu znakiem zapytania.
Czy słowo Holland- miało jakiś związek z osadnikami holenderskimi?

Obrazek

Z góry serdecznie dziękuję za tłumaczenie oraz dodatkowe wyjaśnienia popełnionych przeze mnie błędów.

: sob 25 sie 2018, 06:10
autor: Andrzej75
Krajewski? — Krysewski
holendrów? — olędrów
Tybacowa? — Tybusowa
pozostali — asystującymi
Cendra? — Cendsa
holendrzy? — olędrzy

Trochę dziwna jest ta litera S [?] w nazwisku Krysewski i Cendsa, ale podobna jest w nazwisku Janson. Żeby się upewnić, co to za litera, trzeba sprawdzić inne akty z takim samym charakterem pisma.