Akt zgonu 1878 par. Raciąż #2 (ok)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Vasquez

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 377
Rejestracja: sob 17 maja 2008, 16:44

Akt zgonu 1878 par. Raciąż #2 (ok)

Post autor: Vasquez »

W nawiązaniu do pierwszej wiadomości - znalazłem również akt zgonu żony Augustyna Wróbla, Weroniki - wystarczyło zobaczyć wcześniejszą stronę. Wygląda na to, że zmarli bezpośrednio po sobie..
Proszę również o przetłumaczenie tego aktu.

http://oi63.tinypic.com/2hnp83d.jpg

Z góry bardzo dziękuję.
Ostatnio zmieniony czw 30 sie 2018, 08:32 przez Vasquez, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,

Karol.
JaninaKu

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: ndz 12 sie 2018, 20:48
Lokalizacja: Berlin

RE: Akt zgonu 1878 par. Raciąż #2

Post autor: JaninaKu »

Grochowo 30 sierpnia 1878 r.

Praktyk introligatorstwa August Wrobel
mieszkający w Tuchel, obecnie w Seelen Gut (Vorwerk),
informuje o śmierci matki.

Zginął: Veronika Wrobel z domu Rogowska
Wiek: 39 lat.
Religia: katolicka.
Miejsce zamieszkania: Seelen Gut (Vorwerk)
Miejsce urodzenia: Klein Komorze, Kreis Tuchel.
zmarł dalej: 30 sierpnia 1878 r. rano o godzinie 1:00.

Żona inspektora gospodarczego Augusta Wrobla w Seelen Gut (Vorwerk)

Ojciec: August Rogowski, zamieszkały,
zginął w Klein Komorze
Matka: Marie Dommach lub Dommark,
zginął w Klein Komorze
Vasquez

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 377
Rejestracja: sob 17 maja 2008, 16:44

RE: Akt zgonu 1878 par. Raciąż #2

Post autor: Vasquez »

Bardzo dziękuję za pomoc.
Wygląda więc na to, że August Wróbel - mąż - jeszcze żył? Tzn. w innym przypadku napisaliby pewnie "wdowa po inspektorze gospodarczym Auguście Wróbel"?
Pozdrawiam,

Karol.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

RE: Akt zgonu 1878 par. Raciąż #2

Post autor: beatabistram »

Tak, Antoni zyjacy i mieszkajacy w Seelen Majatek/ Folwark (Żalno), rodzice zmarli i ostatnio zam. Klein Komorze, matka dd Dommach
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”