Strona 1 z 1

Makała

: ndz 24 sty 2010, 13:28
autor: MikMak
Hi,
My name is Jérome Makala and I'm living in France. I search my family in Poland and in particular my grandfather's brother Jan who lived close to wilkowo polskie (Kluczewo). I was born in 1909 and he has had several children. I think he died around 1980.
My grandfather was Szczepan Makala (1905) and his father named Victor Makala (1868-?) and Stanislawa Matysiak (1869-?). The fisrt one has had 2 sisters named Stanislawa (1899-1953), she has had 3 children (Alos, Flora, Danusia). The second one named Marianna (1902).
Jérôme

Makała

: pn 25 sty 2010, 16:55
autor: Wladyslaw_Moskal
Hi Jerome,

in phone book I found in Kluczewo;

Zenon Makała
64-234 Kluczewo
pow. wolsztynski
woj. wielkopolskie

I think, that somebody in Gmina, will help you - send letter to Pani Dorota Gorzelniak;
http://przemet.net/cms_52_38.html

Makała - it is very rare surname in Poland;
http://www.moikrewni.pl/mapa/wzgledny/m ... 2582a.html

Cordially,
Wladyslaw

Makała

: pn 25 sty 2010, 21:51
autor: MikMak
Hi Wladyslaw,
Thank you very much for your answer. About Pani Dorota Gorzelniak, does she speak english because I don't speak polish ?
I would also ask for both birth and death certificates but I don't know the Kluczewo's town hall adress (town council). May I write to the Przemet town hall or Kluczewo ?
Is there somebody on this forum who could help me to translate a french or english letter in polish ?
thank you very much for your help

Makała

: pn 25 sty 2010, 23:01
autor: Wladyslaw_Moskal
Jerome,

Gmina Przemet is an administration centre for village Kluczewo. The Head of Gmina Przemet is a Wojt = Pani Dorota.
Probably Gmina's Registry Office will help you, but official letters will be in Polish !!!.
Therefore you should have in France friend, who speaks Polish and will help you.

Send letter in English to Zenon, probably he will find somebody who knows English.

Wladyslaw

Makała

: wt 26 sty 2010, 22:04
autor: MikMak
Wladyslaw,
Ok I will find someone who could translate letters in Polish. I suppose I must send letters by mail and not by email. Could you confirm ?
Regards
Jérôme

Makała

: śr 27 sty 2010, 17:34
autor: Wladyslaw_Moskal
Send registered letter [in French and Polish] to Gmina Przemet.

Wladyslaw

Makała

: ndz 07 lut 2010, 10:30
autor: MikMak
I will write a letter to Zenon Makala but I don't understand the meaning of the following adress :
Zenon Makala
64-234 Kluczewo
pow. Wolsztynski
woj. wielkopolskie

what is pow. Wolsztynski ?
Jérôme

Makała

: ndz 07 lut 2010, 17:28
autor: Wladyslaw_Moskal
Jerome,

pow. [= powiat] = district [Wolsztyn]

Wladyslaw

Makała

: ndz 07 lut 2010, 22:05
autor: MikMak
Is it possible to indicate me an internet site in Poland that give personnal adresses ? I saw several Makala in Siekowo and Siekowko and I would like to write them.
Thank you very much
Jérôme

Makała

: ndz 07 lut 2010, 22:50
autor: Wladyslaw_Moskal
For name i surname;
http://www.ksiazka-telefoniczna.com/index.php

for address and post-code;
http://mapa.szukacz.pl/

Wladyslaw

Makała

: wt 09 lut 2010, 22:49
autor: panawrot
Polecam rewelacyjną stronę
I suggest to check : http://kdkv.narod.ru/1864/index.htm

Re: Makała

: wt 09 mar 2010, 07:08
autor: MikMak
Wladyslaw_Moskal pisze:Hi Jerome,

in phone book I found in Kluczewo;

Zenon Makała
64-234 Kluczewo
pow. wolsztynski
woj. wielkopolskie

I think, that somebody in Gmina, will help you - send letter to Pani Dorota Gorzelniak;
http://przemet.net/cms_52_38.html

Makała - it is very rare surname in Poland;
http://www.moikrewni.pl/mapa/wzgledny/m ... 2582a.html

Cordially,
Wladyslaw


Hi Wladyslaw,
I sent a letter to Pani Dorota Gorzelniak and the answer is the following :

"Odpowiadajac na Pana wniosek z dnia 26.02.2010 r. o wykonanie kserokopii
aktów stanu cywilnego, pragne uprzejmie poinformowac, ze zgodnie z
zaleceniami Ministerstwa Spraw Wewnetrznych i Administracji, które sprawuje
nadzór nad rejestracja stanu cywilnego w Polsce, Urzedy Stanu Cywilnego nie
prowadza poszukiwan aktów stanu cywilnego dla celów genealogicznych.
Stanowisko to zostalo wyrazone na oficjalnej stronie ministerstwa:
www.mswia.gov.pl.
Jednoczesnie chce dodac, ze zgodnie z art. 79 ustawy z dnia 29.09.1986 r,
prawo o aktach stanu cywilnego (Dz.U. z 2004 r. nr 161, poz. 1688, ze zm.) z
ksiag stanu cywilnego wydaje sie:
a) odpisy zupelne i skrócone aktów stanu cywilnego,
b) zaswiadczenia o dokonanych w ksiegach stanu cywilnego wypisach lub o ich
brakach,
c) zaswiadczenia o zaginieciu lub zniszczeniu ksiag stanu cywilnego.
W zwiazku z powyzszym Kierownik Urzedu Stanu Cywilnego w Przemecie nie
posiada kompetencji prawnych do rozpatrzenia Pana wniosku.
Mam nadzieje, ze przyjmie Pan niniejsze wyjasnienia ze zrozumieniem"

What do you think about this answer ?
Jérôme