Akt urodzenia - Marcin Drygas, Wróżewy, 1836 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

rdrygas

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: pn 13 lis 2017, 10:17
Lokalizacja: Warszawa

Akt urodzenia - Marcin Drygas, Wróżewy, 1836 - OK

Post autor: rdrygas »

Dzień dobry,

jeszcze potrzebuję pomocy w odczytaniu zawodu ojca w tym akcie urodzenia...

https://szukajwarchiwach.pl/53/3379/0/6 ... /#tabSkany

Nr 46. 31 października 1836. Marcin, syn Franciszka Drygasa i Katarzyny z Serafinów.

Czy dobrze odczytuję zawód ojca jako "Colonus et Scultetus"? I co oznacza? "Colonus" to osadnik, kolonista a "Scultetus"to sołtys, wójt?
Ostatnio zmieniony ndz 02 wrz 2018, 10:24 przez rdrygas, łącznie zmieniany 1 raz.
Robert Drygas

Poszukuję informacji o rodzinach
Drygas, Majchrzak i Majchrowicz z Wielkopolski, Dolnego Śląska i północnej Francji
Niwińscy i Maciejewscy z Warszawy i Mazowsza
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Akt urodzenia - Marcin Drygas, Wróżewy, 1836

Post autor: Andrzej75 »

rdrygas pisze:Czy dobrze odczytuję zawód ojca jako "Colonus et Scultetus"?
Dokładnie tak.
"Colonus" to tyle co 'chłop, rolnik'.
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny
A "scultetus" to 'sołtys'.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”