Pomoc w rozczytaniu kilku słów, zwrotów - OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Płowik_Hubert

- Posty: 367
- Rejestracja: pn 13 wrz 2010, 16:17
- Lokalizacja: Błonie
Pomoc w rozczytaniu kilku słów, zwrotów - OK
Proszę o pomoc przy metryce na samym dole:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 394&y=2452
"Błonie, Die 22 Maj Ego Michael Melerski Curatus in Zukow Baptisavi cum ...tu (scitu?) loci Infantem Nne Friderichum Vilhelmum Filium Friderici Ludwik et Eleonorae Stierow Kasierow? Conjung. Legitt. Patrini fuere Abrocham von Borek Landrat Powiatu Błońskiego cum Domina Krysra?ktowa? Districtu Varsaviensis."
W pierwszym chodzi o jakiś zwrot, którego kontekstu i znaczenia jakoś nie mogę złapać.
Drugie to zapewne kasjerzy - ale wolę się upewnić.
Trzecie to? No właśnie, chyba nie nazwisko? Szczególnie, że jest związane z dystryktem warszawskim.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 394&y=2452
"Błonie, Die 22 Maj Ego Michael Melerski Curatus in Zukow Baptisavi cum ...tu (scitu?) loci Infantem Nne Friderichum Vilhelmum Filium Friderici Ludwik et Eleonorae Stierow Kasierow? Conjung. Legitt. Patrini fuere Abrocham von Borek Landrat Powiatu Błońskiego cum Domina Krysra?ktowa? Districtu Varsaviensis."
W pierwszym chodzi o jakiś zwrot, którego kontekstu i znaczenia jakoś nie mogę złapać.
Drugie to zapewne kasjerzy - ale wolę się upewnić.
Trzecie to? No właśnie, chyba nie nazwisko? Szczególnie, że jest związane z dystryktem warszawskim.
Ostatnio zmieniony czw 06 wrz 2018, 14:29 przez Płowik_Hubert, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Hubert
Hubert
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Pomoc w rozczytaniu kilku słów, zwrotów
za wiedzą miejscowego [proboszcza] / kasjerów / krysraktowa [!] — może chodzi o kreisratową, tj. żonę kreisrata?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Płowik_Hubert

- Posty: 367
- Rejestracja: pn 13 wrz 2010, 16:17
- Lokalizacja: Błonie
Pomoc w rozczytaniu kilku słów, zwrotów
Zdaje się, że wszystko już jasne, dziękuję.
Pozdrawiam
Hubert
Hubert
Pomoc w rozczytaniu kilku słów, zwrotów
moim zdaniem:
Baptisavit cum Ritu loci [R szczątkowe]
Krisra Ktowa, chodzi o urzędnika Kreisrat > Kreisrathowa
dawniej Kreisrath,
zamiast Kreisrat zapisywano Krisrath.
Pozdrawiam
Roman M.
Baptisavit cum Ritu loci [R szczątkowe]
Krisra Ktowa, chodzi o urzędnika Kreisrat > Kreisrathowa
dawniej Kreisrath,
zamiast Kreisrat zapisywano Krisrath.
Pozdrawiam
Roman M.
-
Płowik_Hubert

- Posty: 367
- Rejestracja: pn 13 wrz 2010, 16:17
- Lokalizacja: Błonie
Pomoc w rozczytaniu kilku słów, zwrotów
Z jednej strony rzeczywiście, to mogłoby pasować do faktu, że chrzczony był Prusakiem, więc prawdopodobnie wyznania ewangelickiego, a ochrzczono go z tutejszym rytem.
Z drugiej strony niezbyt pasuje mi to gramatycznie - czy nie powinno być "in ritum loci", w rycie miejsca?
"Cum scitu loci" - Z wiedzą/postanowieniem [proboszcza] miejscowego (a raczej [proboszcza] miejsca) - to już chyba lepiej leży? Szczególnie, że młodzieńca chrzci proboszcz sąsiedniej parafii.
Z drugiej strony niezbyt pasuje mi to gramatycznie - czy nie powinno być "in ritum loci", w rycie miejsca?
"Cum scitu loci" - Z wiedzą/postanowieniem [proboszcza] miejscowego (a raczej [proboszcza] miejsca) - to już chyba lepiej leży? Szczególnie, że młodzieńca chrzci proboszcz sąsiedniej parafii.
Pozdrawiam
Hubert
Hubert
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Hubercie,
jest napisane tak, jak sam na początku odczytałeś — "cum scitu loci". Z samego kontekstu wynika, że chodzi tutaj o chrzest "za wiedzą miejscowego proboszcza" — przecież nie chrzci ani proboszcz, ani wikariusz parafii błońskiej, tylko proboszcz parafii żukowskiej.
jest napisane tak, jak sam na początku odczytałeś — "cum scitu loci". Z samego kontekstu wynika, że chodzi tutaj o chrzest "za wiedzą miejscowego proboszcza" — przecież nie chrzci ani proboszcz, ani wikariusz parafii błońskiej, tylko proboszcz parafii żukowskiej.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Płowik_Hubert

- Posty: 367
- Rejestracja: pn 13 wrz 2010, 16:17
- Lokalizacja: Błonie