Łacina - prośba o weryfikację transkrypcji

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Łacina - prośba o weryfikację transkrypcji

Post autor: kamil_360 »

Witajcie,

aby mieć stuprocentową pewność, że poprawnie odczytałem i zapisałem dane (co w przypadku starych metryk nie jest dla mnie takie oczywiste), zwracam się do Was z prośbą o sprawdzenie i ewentualne uzupełnienie.\

metryka: https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/36m ... He~cjT3rw8

przepis:

11 Iuli Praemissis tribus Bannis nulloq Impedimento reperto Matrimonium nte? contractum per Verba de praesent[i/es?] R[everen]dus Valentinus Zobet? Canonicq Regulans? inter Famatum Petrum Cukierski et Honestam Catharinam Szwaydaczka utrosq Viduos ratificant Praesentibus testibus?Adalbertu[s] [..]erczynski et Andrea [...]wasniowski

Viduos odnosi się do obojga małżonków, prawda ?

Z góry dziękuję za pomoc :)
Kamil
Ostatnio zmieniony śr 19 wrz 2018, 11:41 przez kamil_360, łącznie zmieniany 2 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

11 julii, praemissis tribus bannis, nulloque impedimento reperto, matrimonium rite contractum per verba de praesenti reverendus Valentinus Zobel [?], canonicus regularis, inter famatum Petrum Cukierski et honestam Catharinam Szwaydaczka, utrosque viduos, ratificavit, praesentibus testibus Adalberto Jerczyński [?] et Andrea Kwaśniowski [?]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Post autor: kamil_360 »

Dziękuję. Czy 'utrosque'', tak jak pytałem, oznacza, że 'viduos' odnosi się do oboja małżonków?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Nawet samo "viduos" (l.mn.) odnosiłoby się do obojga (utrosque) małżonków.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Post autor: kamil_360 »

Dzień dobry,
dnia 12. którego miesiąca urodziła się Katarzyna Świdłowska, córka Jakuba i Elżbiety?
http://bc.bdsandomierz.pl/dlibra/docmet ... s=68&lp=45 str. 391.

Z kolejności miesięcy wynika, że jest to marzec, jednak między "12" a "ego" zdaje mi się, że widzę lipiec lub czerwiec...

Bardzo proszę o pomoc.
Z góry dziękuję,
Kamil
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

kamil_360 pisze:dnia 12. którego miesiąca urodziła się Katarzyna Świdłowska, córka Jakuba i Elżbiety?
"Bieżącego".
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Post autor: kamil_360 »

Dziękuję

A czy mógłbym prosić o tłumaczenie aktu ślubu jej rodziców z dnia 15.01. ze str 249?
Występuje tam kilka zwrotów, których dotąd nie spotkałem
http://bc.bdsandomierz.pl/dlibra/docmet ... rom=latest

Z góry dziękuję
Kamil
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

kamil_360 pisze:z dnia 15.01. ze str 249
Która to jest strona księgi?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Post autor: kamil_360 »

242
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

15 bm.; po uprzednim ogłoszeniu wszystkich jw.; po niewykryciu żadnej jw.; małżeństwo między Jakubem Świdłowskim alias Gawłem a Elżbietą Włóczkiewiczówną, obojgiem z miasta Staszowa, przez słowa odnoszące się do czasu teraźniejszego zawarte, w kościele parafialnym staszowskim ś[więtego] B[artłomieja] prześwietny i przewielebny Michał Walenty Lachowicz, proboszcz staszowski, pobłogosławił; w obecności znanych sobie świadków: Pawła Szwajdaka i Macieja Jachimka, obywateli staszowskich.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”