akt urodzenia 1892 Bielschowitz-Nowarra - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

bina5

Sympatyk
Adept
Posty: 211
Rejestracja: sob 29 maja 2010, 15:05

akt urodzenia 1892 Bielschowitz-Nowarra - ok

Post autor: bina5 »

Witam,

zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Magdaleny Nowarry wraz z dopiskiem na marginesie metryki.

https://zapodaj.net/555e54d84e9b7.jpg.html

z góry dziękuję

Pozdrawiam

Bina
Ostatnio zmieniony pt 14 wrz 2018, 21:02 przez bina5, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

akt urodzenia 1892 Bielschowitz-Nowarra

Post autor: Malrom »

akt urodzenia 276,
USC Bielschowitz 12.07.1892

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj
personalnie znana urzędnikowi,
wdowa Johanna Rogarczyk ur. Czellok
zam. w Redendorf
i zgłosiła,że żona górnika Marianna Nowarra z domu Czoik,
żona górnika August Nowarra, oboje katolicy,
zam. przy jej mężu,
w Redensburg 7.07. 1892 po południu o godzinie 9,
urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu
nadano imię Magdalena.
Zgłaszająca oświadczyła, że przy porodzie Nowarry była osobiście.

Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności [zgłaszającej urodzenie]
z jej znakami odrecznymi podpisano +++

Urzędnik USC: Schreyder.

Nr. 276, Bielschowitz 28.10.192?
Na zarządzenie Amtsgericht w Zabrzu /Hindenburg/
poprawia się, że matka dziecka jest urodzona Czoik
a nie Rogarczyk. [uwzględniłem w tłumaczeniu]

Urzędnik USC w Zastępstwie: Polotzek

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”